ΜΠΡΑΤΣΟΥ, ΑΝΤΖΕΛΑ
Απόφοιτος της Χρηματοοικονομικής-Λογιστικής Σχολής της Ακαδημίας Οικονομικών Σπουδών του Βουκουρεστίου (με πτυχίο Άριστα, αναγνωρισμένο από το ΔΙΚΑΤΣΑ), και ύστερα από μαθήματα στο Ελληνοαμερικανικό Ινστιτούτο, είναι κάτοχος Πιστοποιητικού Γνώσης της Ελληνικής γλώσσας σε επίπεδο αριστείας, εκ μέρους του Υπουργείου Παιδείας της Ελλάδας. Είναι πιστοποιημένη διαπολιτισμική διαμεσολαβήτρια. Είναι Μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας —Τομέας Λογοτεχνικής Μετάφρασης Βουκουρεστίου FITRALIT. https://www.fitralit.ro/. Είναι αντεπιστέλλον μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων, Αθήνα (Hellenic Authors' Society) https://www.authors.gr/.Μέλος της Ένωσης Λογοτεχνικών Μεταφραστών της Ρουμανίας ARTLIT (μέλος CEATL). https://www.artlit.ro/catalog/m/30. Μέλος του PEN GREECE (PEN International) https://pen-greece.org/melh-pegreece/metafrasi/%ce%ac%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b5%ce%bb%ce%b1-%ce%bc%cf%80%cf%81%ce%ac%cf%84%cf%83%ce%bf%cf%85/. Μέλος της επιτροπής EURODRAM https://eurodram.org/comitetul-roman-eurodram/. Μόνιμη συνεργάτρια του γραφείου Euresis
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qr43z2U9kScJ:www.euresis.gr/+euresis+translations&cd=2&hl=el&ct=clnk&gl=gr&source=www.google.gr
Στις 01.12.2017 της απονεμήθηκε το Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την Καλύτερη Μετάφραση Ελληνικού Λογοτεχνικού Έργου σε Ξένη Γλώσσα και για την καλαίσθητη έκδοση UER Press, Βουκουρέστι, της ανθολογίας ποιημάτων Εποχές (Epoché), της ποιήτριας Κικής Δημουλά στα ρουμανικά. http://www.ert.gr/eidiseis/politismos/idisis/aponemonte-ta-vravia-tis-ellinikis-eterias-metafraston-logotechnias/
Έλαβε —κατόπιν διαγωνισμού— χορηγίες του Κρατικού Ιδρύματος Πολιτισμού (ICR) για δημοσιεύσεις Ρουμάνων δημιουργών σε Ευρωπαϊκές γλώσσες, 2010-2023, του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, το 2022, και του Εργαστηρίου μεταφράσεων FILIT-Ipotești, Ρουμανία, 2015 έως τώρα.
Γενική Θεματική Μεταφράσεων από και προς τα Ελληνικά και τα Ρουμανικά:
• Ιστορία της Τέχνης
• Ιστορία της Αρχιτεκτονικής
• Ορθόδοξη Εκκλησιολογία: Βυζάντιο και Βαλκάνια
• Λογοτεχνία: Ποίηση, Πεζογραφία, Δοκίμιο, Θέατρο
• Κινηματογράφος: Σεναριογραφία, Υποτιτλισμός
• Διερμηνεία, Επιμέλεια, και Παρουσιάσεις εκδόσεων και εκθέσεων
Με πάνω από 30 χρόνια εμπειρία στο χώρο, οι μεταφράσεις της Άντζελας Μπράτσου αφορούν σ’ ένα πολυποίκιλο φάσμα: από την ιστορία της τέχνης [όπως η «Βυζαντινή και μεσαιωνική τέχνη στη Βαλκανική χερσόνησο»], ιστορία της Αρχιτεκτονικής [«Ιστορία της ελληνικής αρχιτεκτονικής» ή «Ξυλόγλυπτα στη Μονή Εικοσιφίνισσας – Δράμα»], έως τη «Μορφολογία Τελετουργικών Επίπλων στη Βυζαντινή Ορθόδοξη Εκκλησία», την «Αρχιτεκτονική Ορθοδόξων Χριστιανικών Ναών ελλαδικό χώρο - εξέλιξη στο χρόνο, τύποι, σχολεία», τη «Βυζαντινή εκκλησιαστική αρχιτεκτονική - τέχνη, δογματικοί προσδιορισμοί, παράδοση, καινοτομία» [υπό την άμεση καθοδήγηση των ακαδημαϊκών Virgil Cândea και Răzvan Teodorescu, Καθ. Dr. Radu Florescu, κ.λπ.], σε πεζογραφία και σε ποίηση, σε σενάρια κινηματογράφου και θεάτρου, σε υποτιτλισμό ταινιών και σε διερμηνεία, σε διάφορα συνέδρια και σε δημόσιες παρουσιάσεις, όλα σε συνδυασμό με υψηλού επιπέδου εκδηλώσεις και παρουσιάσεις βιβλίων και εκθέσεων.
Αυτές οι μεταφράσεις έδωσαν σάρκα και οστά σε ένα προσωπικό χαρτοφυλάκιο με 36 ήδη δημοσιευμένων τόμων (και άλλοι 10 υπό εργασία και στην διαδικασία της δημοσίευσης) και με περισσότερες από 150 δημοσιευμένες παρουσιάσεις και μεταφράσεις, συμπεριλαμβανομένων των πιο διάσημων πρώτων ονομάτων, των κλασικών του μοντερνισμού και των σύγχρονων συγγραφέων [Mihai Eminescu, Nichita Stănescu, Tudor Arghezi, Nina Cassian, Marin Sorescu, Claudiu Komartin, Ioana Pavelescu, Tatiana Țîbuleac, Bogdan Teodorescu, Maria Pilchin, Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Constanta Buzea, Virgil Carianopol, Leoniv Dimov, Aura Christi, Nicolae Tzone, Radu Vancu, Tudor George, Ștefan Nicolae, Anatol E. Baconsky, Ana Blandiana, Ioan Es. Pop, Valeriu Stancu, Olimpiu Nușfelean, Varujan Vosganian, Lucian Vasiliu, Lucian Scurtu, Alexandra Turcu, Alex Văsieș, Tamas Mihok, Andrei Novac, Caius Dobrescu, Mircea Dan Duță, Marilena Apostou, Costel Stancu, Robert Șerban, Amelia Stănescu, Florina Zaharia, Ela Iakab, Nicoleta Crăete, Jarmila Horakova, Denisa Arcip κ.λπ, και τους εξής ποιητές: Κική Δημουλά, Θανάσης Βαλτινός, Τίτος Πατρίκιος, Λιάνα Σακελλίου, Τασούλα Καραγεωργίου, Χάρης Βλαβιανός, Κώστας Κουτσουρέλης, Γιώργος Βέης, Ηλίας Γκρίς, Μανώλης Πρατικάκης, Γιάννης Πατίλης, Παυλίνα Παμπούδη, Γιώργος Μαρκόπουλος, Χρήστος Τουμανίδης, Δήμητρα Χριστοδούλου, Σταύρος Ζαφειρίου, Ηρώ Νικοπούλου , Στρατής Πασχάλης, Γιώργος Μπλάνας, Βαγγέλης Τασιόπουλος, Σπύρος Βρεττός, Κλέτυ Σωτηριάδου, Ευτυχία-Αλεξάνδρα Λουκίδου, Χλόη Κουτσουμπέλη, Γιάννης Δούκας, Στάθης Κουτσούνης, Λίλη Εξαρχοπούλου, Παναγιώτης Κερασίδης, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Κλεοπάτρα Λυμπέρη, Γιάννης Παππάς, Δημήτρης Αγγελής, Ιωσήφ Βεντούρας, Δήμητρα Κωτούλα, Ιωάννα Μπουραζοπούλου, Νίκος Θέμελης, Κωνσταντινος Μούσας κ.λπ, σε σημαντικά πολιτιστικά περιοδικά από την Ελλάδα και τη Ρουμανία όπως τα Contemporanul, Lettre Internationale, Elpis, FITRALIT, Observator culturar, Dacia Literară, Mișcarea Literară, Luceafărul de Dimineață, Poesis International, poeticanet.gr, periou.gr, Anonymous, StigmaLogou, Literature.gr, Envivlio, Varelaki, Βακχικόν, Ελληνικά Γράμματα κ.λπ.). Επίσης συμμετείχε με κείμενα σε περιοδεύουσες εκθέσεις που διοργάνωσε το Μουσείο Ρουμανικής Λογοτεχνίας του Ιασίου (στο Παρίσι, στις Βρυξέλλες, στη Ρώμη και αλλού), σε διάφορα εξειδικευμένα συνέδρια. Εν κατακλείδι ασχολείται με την ανθολόγηση και την προετοιμασία συλλογικών και ατομικών τόμων.
Motto: «Για μένα, η μετάφραση, είναι χαρά και ευλογία. Κάθε νέο βιβλίο αντιπροσωπεύει ένα νέο ταξίδι στον χρόνο, στον χώρο, στους πολιτισμούς. Προσπαθώ να μοιραστώ αυτή τη χαρά με το αναγνωστικό κοινό στη γλώσσα στην οποία μεταφράζω. Από αυτή τη διαδικασία, όσο δύσκολη κι αν είναι, σε προσωπικό επίπεδο γίνομαι καλύτερη μεταφράστρια, αλλά και καλύτερος άνθρωπος, γιατί μεταφράζω για την ομορφιά που βρίσκω στα λογοτεχνικά κείμενα, για το παιχνίδι με τις ιδέες και τις λέξεις, για την άσκηση που θα την μετατρέψω πάντα σε ανάγνωση, αναζήτηση και εκμάθηση. Ως μεταφράστρια, μια πολύ προσεκτική αναγνώστρια (επαγγελματίας, λέω όταν συστήνω τον εαυτό μου) των κειμένων τα οποία δουλεύω, επιδιώκω να αναπαράγω όσο το δυνατόν ακριβέστερα όχι μόνο το νόημα των όσων λέει ο συγγραφέας, αλλά ακόμη και τα λόγια του (όσο εφικτό είναι αυτό) τα μεταφέρω στη νέα γλώσσα και κουλτούρα: είμαι, με άλλα λόγια, sourcier. Όταν αυτό δεν είναι εφικτό, δημιουργώ. Όμως, επειδή δεν ξεχνάω ποτέ ότι κάθε κείμενο έχει τη δική του μουσικότητα, θα παρακολουθήσω πολύ προσεχτικά την απόδοση αυτής της ξεχωριστής μουσικής και στη νέα γλώσσα της. Είναι ένας από τους δεκάλογους συμβουλών που έλαβα από τον «φίλο τεχνών και καλλιτεχνών» ο οποίος, αγαθοεργός, με έπλαθε ως μεταφράστρια.»
Συγκεκριμένα: ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΕΠΙΤΟΜΩΝ ΔΗΜΟΣΙΕΎΣΕΩΝ
-22 τόμοι λογοτεχνίας μεταφρασμένης από τα ρουμανικά στα ελληνικά:
13 τόμοι ατομικοί [9 τόμοι πεζογραφίας (Mateiu Caragiale „Πορφυρογέννητα Ρεμάλια της Παλιάς Ηγεμονικής Αυλής του Βουκουρεστίου-Αετίδες/Craii de Curtea Veche-Pajere” του Ματέιου Καρατζιάλε, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2023, μετάφραση, Χρονολόγιο, Περί του έργου, Σημείωμα της μεταφράστριας αλλά και με Προλογο του Γ Εξαρχος και το κείμενο „Ο Ευαγγελισμός της Ρουμανικής λογοτεχνίας” της Elly Moga, με την υποστήριξη του ICR. Tatiana Țîbuleac, „Ο Γυάλινος κήπος/Grădina de sticlă” της Τατιάνας Τσιμπουλεάκ, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2023, με την υποστήριξη του ICR. Nicolae Dabija, Η Βεσσαραβία μου: „Μία εργασία για το σπίτι/Temă pentru acasă” του Νικολάε Νταμπίζα, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας, αλλά και με Επίμετρο „Ήθων ανθρώπω δαίμων” του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2022. Ioana Pârvulescu, „Η Ζωή ξεκινάει τη Παρασκευή/Viața începe vineri”, της Ιωάννας Παρβουλέσκου, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021 με την υποστήριξη του ICR. Ion Vicol, „Αγίου Ανδρέου Στέφανος/Noaptea Sfântului Andrei” του Ιόν Βίκολ, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας „Γιατί Αγίου Ανδρέου Στέφανος” και με Σημείωμα του επιμελητή Στάθη Χελιώτη, εκδόσεις UER Press București, 2020. Bogdan Teodorescu, „Τύποι Σχεδόν Εντάξει/Băieți aproape buni” του Μπογκντάν Τεοντορέσκου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2020, με την υποστήριξη του ICR. Horia Alexandrescu, „Τα Ολύμπια Του Ευαγγέλου Ζάππα / Olimpiadele lui Evanghelos Zappas” του Χόρια Αλεξανδρέσκου, εκδόσεις UER Press București, 2017. Costache Negruzzi, „Αλεξάνδρου Λαπουσνεάνου/Alexandru Lăpușneanu” του Κωστάκε Νεγκρούζζι, μετάφραση και χρονολόγιο, με την υποστήριξη του Εργαστηρίου μεταφράσεων FILIT-Ipotești, εκδόσεις Muzeului Lit. Române-Iași, 2016. N. Petrescu-Redi „Η Ελληνική Κοινότητα της Πράχοβα/Comunitatea Elenă din Prahova” του Ν. Πετρέσκου-Ρέντι, εκδόσεις UER Press, 2012.), 4 τόμοι ποίησης („Ανθολογία Νέων Μολδαβών Ποιητών/Antologia Tinerilor Poeți Moldoveni” -ανθολόγηση, μετάφραση, πρόλογος, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, ebook, δίγλωσση έκδοση. „Οι ποιήτριες Carmen Antoaneta Marcean και Mihaela Gudană, Η Ποίηση ταξιδεύει και μας ταξιδεύει/ Carmen Antoaneta Marcean și Mihaela Gudană Poezia este o călătoare” δίγλωσση έκδοση, ανθολόγηση, μετάφραση, παρουσίαση, εκδόσεις M.D. Printing, Αθήνα, 2017. Valeriu Butulescu „Σπαράγματα-Ψηφίδες Σοφίας/Fragmentarium – aforisme” του Βαλέριου Μπουτουλέσκου, μετάφραση, ανθολόγηση, με Πρόλογο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Αλλότροπο, Αθήνα, 2014. N. Petrescu-Redi, „Αφορισμοί και Ποιήματα/Maxime și Poeme” του Ν. Πετρέσκου-Ρέντι, εκδόσεις UER Press, București, 2013.)], 3 ομαδικοί τόμοι [3 τόμοι πεζογραφίας: Ioana Pârvulescu, „5 Ευρωπαϊκές Ιστορίες/5 Istorii Europene”, μετάφραση της νουβέλας „Μια Φωνή/O voce” της Ιωάννας Παρβουλέσκου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη της EUPL, ένα πρόγραμμα του The Creative Europe Program. Σε συνεργασία με την Λετονική Λογοτεχνία, το Σλοβενικό Πρακτορείο Βιβλίου, την Ομοσπονδία Βαλλονίας-Βρυξελλών και με Εισαγωγή της Λιάνας Σακελλίου. Panait Istrati, ανθολόγηση και συντονισμός βιβλίου „Παναΐτ Ιστράτι: Μεσογειακές Περιπλανήσεις/Panait Istrati: Călătorii Mediteraneene” - σύντομη πεζογραφία, μετάφραση του διηγήματος „Μούσας/Musa”, του Πρόλογου του Ζαμφίρ Μπαλάν και σύνταξη μαζί του και μετάφραση του Χρονολογίου, με Επίμετρο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Ίστρος του μουσείου Παναΐτ Ιστράτι, Βραΐλα, 2014. I.L. Caragiale, „7 Σκίτσα του Ι. Λ. Καρατζεαλε/7 Schițe de I.L. Caragiale”, επιμέλεια τόμου μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, συντονισμός, μετάφραση „Καύσωνας/Căldură Mare”, Σημείωμα της συντονίστριας, Χρονολόγιο, με Επίμετρο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Αλλότροπο, Αθήνα, 2012.], 6 τόμοι από συνεργασία [3 τόμοι πεζογραφίας (Daniel Bănulescu, „Τι θα λεγες να σε στείλω στον Παράδεισο;/ N-ai vrea să te trimit în Paradis?” του Ντανιέλ Μπανουλέσκου, με την Λουμινίτσα Κωτσοπούλου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη του ICR. Daniel Bănulescu „Το καλύτερο μυθιστόρημα όλων των εποχών/Cel mai bun roman al tuturor timpurilor” του Ντανιέλ Μπανουλέσκου, με την Λουμινίτσα Κωτσοπούλου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη του ICR. Monica Săvulescu Voudouri, „Πατέρα είμαστε υπνοβάτες/Tată, suntem lunateci” της Μόνικας Σαβουλέσκου-Βουντούρη, μαζί με τον Victor Ivanovici, εκδόσεις Ζαχαρόπουλος, Αθήνα, 2010, με την υποστήριξη του ICR.), 3 τόμοι ποίησης (Peter Sragher, „ἵνα τι ἔπλασάς με, κύριε / doamne, de ce m-ai făcut” του Πέτερ Σράγκερ, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με Πρόλογο ( αγγλικά, ελληνικά) του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2022. „Ανθολογία Νέων Ρουμάνων Ποιητών / Antologia Tinerilor Poeți Români”, με τον Σταύρο Δεληγιώργη και ανθολόγηση του Claudiu Komartin, με Πρόλογο του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2019, με την υποστήριξη του ICR. Peter Sragher, „ακρoπόλεις άνοδοι/ akropolis urcarea” του Πέτερ Σράγκερ, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με πρόλογο „Ένα σκεπτικό” του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2019.)].
-12 τόμοι λογοτεχνικών μεταφράσεων από τα ελληνικά στα ρουμανικά:
3 τόμοι ατομικοί [1 τόμος ποίησης (Kiki Dimoula –„Epoché/Εποχή”- Δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων της ποιήτριας Κικής Δημουλά, ανθολόγηση, μετάφραση, παρουσίαση, εκδόσεις UER Press, Βουκουρέστι, 2016), 2 τόμοι πεζογραφίας (Νίκος Θέμελης, „Adevărurile celorlalți/Οι αλήθειες των άλλων” του Nikos Themelis, με την υποστήριξη του προγράμματος Greeklit του Ελληνικού Υπουργείου Πολιτισμού, εκδόσεις Ideea Europeană, 2023. Κώστας Ασημακόπουλος, „Am dreptul/Έχω δικαίωμα”, του Kostas Asimakopoulos, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις UER Press, Βουκουρέστι, 2018.], 8 τόμοι με συνεργασίες [4 τόμοι πεζογραφίας (Θανάσης Βαλτινός, „Nevoie Urgentă de un(t)delemn/Επείγουσα ανάγκη ελ(ε)ου” του Thanassis Valtinos, δίγλωσση έκδοση, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2018. Θανάσης Βαλτινός, „Proză lirică: Falia de Lumină & Jurnal 1836-2011(Selecţiuni)/Λυρική Πρόζα: Σχισμοί Φωτός&Ημερολόγιο 1836-2011 (ανθολόγιο)” του Thanassis Valtinos, δίγλωσση έκδοση, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με Επίμετρο στα αγγλικά του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2017. Ελένη Αβέρωφ-Χρυσοβελώνη, „Familia Chrissoveloni/Οικογένεια Χρυσοβελώνη” της Eleni Averoff Chrissoveloni, μαζί με τον Stîlpeanu Cristian, Ιδιωτική έκδοση Αθήνα, 2014. Θανάσης Βαλτινός, „Anaplu/Ανάπλους” του Thanassis Valtinos, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Tracus Arte, București,2014.), 4 τόμοι ποίησης („Casa poeziei greceşti Takis Sinopoulos și prietenii ei/Το σπίτι της ποίησης Τάκης Σινόπουλος και οι Έλληνες φιλοι του”, Δίγλωσση ανθολογία σύγχρονης ελληνικής ποίησης/Florilegiu bilingv de poezie elenă contemporană σε συνεργασία με την Λουμινίτσα Κοτσωπούλου και τον Καθηγητή Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press, București, 2022, υπό την αιγίδα του FITRALIT. Λιάνα Σακελλίου, „Alchimie celulară într-un atelier de pictură/Ἀλχημεία κυττάρων σὲ ἀτελιὲ ζωγραφικῆς” της Liana Sakelliou, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Vinea, București, 2021. Κώστας Κουτσουρέλης, „Aer August/Αέρας Αύγουστος” του Kostas Koutsourelis, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2018. Χάρης Βλαβιανός, „Arhitectura Pasiunilor/Η αρχιτεκτονική του πάθους” του Haris Vlavianos, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Rawex Coms, București, 2017, με την υποστήριξη του FITRALIT.)] και μια συμμετοχή σε συλλογικό τόμο, [πεζογραφία (Συμμετοχή στο διεθνές έργο Κωνσταντίνου Μουσσά „Interstiții/ Μεσοτοιχίες” του Konstantinos Moussas. Verdict/Ετυμηγορία, εκδόσεις Κέδρος, 2020, Αθήνα, 2021)])
-1 τόμος συλλογικής μετάφρασης από τα ρουμανικά στα αγγλικά [πεζογραφία („Parliamentary group of national minorities1990-2016/Grupul parlamentar al minorităţilor naţionale 1990-2016”), εκδόσεις UER Press, București, 2018.]
- συμμετοχή σε 1 συλλογικό τόμο αναμνηστικών κειμένων (στα ρουμανικά) για τις επιπτώσεις της μετανάστευσης. („Migrația”, εκδόσεις TechnoMedia, Sibiu, 2021.)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΤΑΙΝΙΩΝ
Μεταφράσεις ταινιών: 2022 μετάφραση στα ελληνικά από τα ρουμανικά του κινηματογραφικού σεναρίου „Ορμητικό νερό σαν μαύρο βουβάλι /Apa ca un bivol negru”, Studiourile de film București, για το Διεθνές Φεστιβάλ Film O’Clock - Studio new star art cinema, Αθήνα, Μάρτιος 2022. https://foc-iff.com/ • 2022 μετάφραση στα ελληνικά από τα αγγλικά του „Το δεμένο μπαλόνι/The attached balloon” των Sofia Film Studio για το Διεθνές Φεστιβάλ Film O’Clock - Studio new star art cinema, Αθήνα, Μάρτιος 2022. https://foc-iff.com/ • 2018 Μετάφραση από τα ελληνικά στα ρουμανικά του „Exodul/ Έξοδος” για την TVR • 2012 μετάφραση από τα ρουμανικά στα ελληνικά του σεναρίου του „Η γυναίκα με τη μαύρη γραβάτα/Femeia cu cravată neagră” για το στούντιο Paradox Film • 2012 μετάφραση από τα ρουμάνικα στα ελληνικά και υποτιτλισμός της ταινίας „Γάμος στη Βεσσαραβία/Nuntă în Basarabia” για το Φεστιβάλ Γαλλοφωνίας, Αθήνα 2012. Δωρεάν μετάφραση κατόπιν αιτήματος της Ρουμανικής Πρεσβείας στην Αθήνα • 2011 μετάφραση στα ρουμανικά της αμερικανικής ταινίας „Ultimul zbor/The Last fly” του Richard Tysson, κατόπιν αιτήματος της Εκκλησίας των Αντβεντιστών στα ρουμανικά, Αθήνα • 2002 Μετάφραση στα ελληνικά από τα ρουμανικά των κινηματογραφικών σεναρίων „Σκιές/Umbre” και „Πνοή της νύχτας/ Răsuflarea nopții” του Σταύρου Βιδάλη, οι ταινίες παρουσιάστηκαν στο Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης 2002.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΚΑΛΛΗΤΕΧΝΙΚΑ
Μετάφραση στα ελληνικά του Προγράμματος της έκθεσης „αναδρομική/ retrospectivă” του ζωγράφου Gabriel Grama, 1-31 Ιουλίου 2023, στο Μέγαρο της Βουλής της Ρουμανίας.
Συνεργάτρια - Μεταφράστρια στο περιοδικό THEATRE-CULTURE
http://theatre-cultures.com/ro/
ΔΙΕΡΜΗΝΕΑΣ
2010-2023 Εθελόντρια διερμηνέας σε εκδηλώσεις και εκδόσεις CID-UNESCO, UER κ.λπ. • 2013 διαπολιτισμική διαμεσολαβήτρια - πιστοποιημένη μεταφράστρια στο πρόγραμμα του Υπουργείου Δικαιοσύνης και Δημόσιας Τάξης Ελλάδας – «Πρώτα οι πολίτες» • 2011-2012 εθελόντρια μεταφράστρια & διερμηνέας στις εκδηλώσεις της πολιτιστικής εταιρείας «Σύγχρονα Βαλκάνια/Balkania Contemporană» • 2012 Μεταφράστρια & διερμηνέας στο πλαίσιο του προγράμματος του Υπουργείου Παιδείας - «Συσχέτιση σχολείου με την κοινωνία» • 2011 μεταφράστρια & διερμηνέας στο πιλοτικό πρόγραμμα του Υπουργείου Υγείας στα Νοσοκομεία Παίδων -Αθηνών • 2008 μεταφραστής & διερμηνέας για επιχειρηματίες που συμμετέχουν στη διεθνή έκθεση που διοργάνωσε η Linea Bianca • 2000-2002 προσωπικός διερμηνέας σε συναντήσεις που είχε ο αρχιτέκτονας Αξιώτης Γεώργιος με Ρουμανικές προσωπικότητες, στην Ελλάδα και τη Ρουμανία: τον Πατριάρχη Τεοκτίστης, τον Ακαδημαϊκό Virgil Cândea, τον Ακαδημαϊκό Răzvan Teodorescu, τον Καθηγητή Δρα Radu Florescu, τον Καθηγητή Anda Voiculescu, Sabin Luca, κλπ. • 2000-2001 διερμηνέας & μεταφράστρια εγκεκριμένη από το Υπουργείο Παιδείας για την υποστήριξη διδακτορικών διατριβών υποψηφίων ελληνικής καταγωγής.
Πληροφορίες: |
|