ΜΙΜΣ, ΑΜΥ
1957 Πτυχίο Β. Α. από το Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ στην Αρχαία Ελληνική Λογοτεχνία και Ιστορία.
1959 Άλλο πτυχίο από την Οξφόρδη, στη Βυζαντινή και Νεοελληνική Λογοτεχνία.
1960 Υποτροφία Φούλμπραϊτ για να μελετήσει τη Φραγκοκρατία στην Ελλάδα και στην Κύπρο.
1963 Μετέφρασε το Ταξιδεύοντας στην Ισπανία του Καζαντζάκη στα Αγγλικά και όπως έγινε με άλλες τρεις μεταφράσεις του Καζαντζάκη, βγήκε στις εκδόσεις Σάιμον και Σούστερ στη Νέα Υόρκη και του Μπρούνο Κασσίσερ
στην Αγγλία.
1964 Τόντα Ραμπά του Καζαντζάκη, στα αγγλικά.
1965 Ταξιδεύοντας στην Αγγλία του Καζαντζάκη, στα αγγλικά.
1965- 1967 Συνεργάστηκε με τον Μίνω Αργυράκη για την ίδρυση ενός πρωτοποριακού πολιτιστικού κέντρου κοντά στην Ακρόπολη, μ’ ένα θεατράκι που φιλοτέχνησε ο Τσαρούχης και μια γκαλερί ζωγραφικής.
1966 Μετέφρασε το βιβλίο της Δώρας Στράτου για τους Παραδοσιακούς Ελληνικούς Χορούς.
1968 Μετέφρασε το βιβλίο της Ελένης Καζαντζάκη για τα 33 χρόνια της κοντά στον Καζαντζάκη. Η βιογραφία συμπεριέλαβε περίπου 400 σελίδες με τις επιστολές του Καζαντζάκη, και με τους ίδιους εκδοτικούς οίκους (από το 1963 έως το 1965).
1969 – 1970 Χάρη σε μία γενναιόδωρη υποτροφία, ταξίδεψε σε απόμερα χωριά στον Πόντο, στην Κρήτη και στην Κύπρο, για να ηχογραφήσει σπάνια παραδοσιακά δημοτικά τραγούδια και να μεταφράσει τα δημοτικά τραγούδια στη Συλλογή του Ν. Πολίτη.
1970-1972 Εργάστηκε ως επίσημη μεταφράστρια και επιμελήτρια στη Μορφωτική Υπηρεσία του Υπουργείου Παιδείας στην Κύπρο.
1972 Έβγαλε το πρώτο δικό της βιβλίο με διάφορα πεζοτράγουδα αφιερωμένα στην Ελλάδα και μ ’ έναν «επίλογο» από επιστολές του Χένρυ Μίλλερ που επαινούν το βιβλίο.
1974 Μετέφρασε την Ανθολογία της Κυπριακής Ποίησης (του Μόντη και του Ανδρέα Χριστοφίδη, από τον 7ο αιώνα π.Χ. μέχρι το 1974). Μετέφρασε τα <<Δεκαοχτώ Λιανοτράγουδα της Πικρής Πατρίδας>> του Ρίτσου.
1975 Έγραψε δύο βιβλία για την Κύπρο: το ένα Κύπρος ‘74 στις Εκδόσεις Κέδρος, με εξώφυλλο από ζωγραφισμένη πέτρα του Ρίτσου. Δημοσίευσε την αγγλική μετάφραση του πολυσέλιδου ποιήματος του Ρίτσου «Ελένη».
1976 Μετέφρασε ένα ποίημα του Ρίτσου για την Κύπρο, καθώς και άλλα ιστορικά κείμενα, στο μεγάλο Αφιέρωμα της Εθνικής Τράπεζας – με τίτλο Κύπρος ‘74 [Cyprus ‘74]
1977 Μετέφρασε το ανέκδοτο πολυσέλιδο ποίημα του Ρίτσου «Εξαδάκτυλος». Εξέδωσε πεζοτράγουδο δικό της αφιερωμένο στις Τρωάδες, στην παράσταση του θεάτρου «Λα Μάμα«.
1978 Έβγαλε το βιβλίο της αφιερωμένο στον Μακάριο. Εργάστηκε μαζί με τον Κέβιν Άντριους για το σενάριο που ζήτησε η ΕΡΤ (και έπαιξε ενεργό ρόλο σ’ ένα ντοκιμαντέρ της ΕΡΤ) για το ιστορικό φόντο της Τουρκικής εισβολής στην Κύπρο. Η ταινία κράτησε 90 λεπτά και παρουσιάστηκε από την ΕΡΤ και αλλού.
1980 Μετέφρασε πολλά έργα σύγχρονων Ελλήνων θεατρικών συγγραφέων. Συνολικά έχει μεταφράσει 20 θεατρικά έργα. Τα πιο σημαντικά: τα τρία έργα του Ιάκωβου Καμπανέλλη.
1982-1983 Έκανε 18 εκπομπές στην ΕΡΤ – συμπεριλαμβάνοντας 7 προγράμματα για παραδοσιακές Ιρλανδέζικες μπαλάντες και 7 συνεντεύξεις με διακεκριμένους φιλέλληνε που μένουν μόνιμα στην Ελλάδα. Επίσης 3 ωριαίες εκπομπές για τα τραγούδια του Χατζιδάκι, του Θεοδωράκη, του Σαββόπουλου και του Μαρκόπουλου.
1984 Μετέφρασε την ποιητική συλλογή της Ελευθερίας Κουντούρη Μάταια τραγούδια στις όχθες του Κόσμου, Εκδόσεις Βασιλείου.
1984-1988 Μετέφρασε κύκλους τραγουδιών του Χατζιδάκι, σε στίχους δικούς του και του Γκάτσου.
1986 Μετέφρασε δύο ποιητικές συλλογές του Δημήτρη Νικολιτσέα, με προλόγους του Πάτρικ Λη Φέρμορ και του Σίνκλαιρ Μπέιλλες.
Στις 30 Ιουνίου, τη δεύτερη πιο σημαντική μέρα της ζωής της: τιμής ένεκεν έγινε Ελληνίδα.
1987 Έβγαλε το πέμπτο της βιβλίο (σε δίγλωσση έκδοση), με τίτλο: Έντεκα θαλασσόπετρες για τον Γιάννη Ρίτσο.
1989 Μετέφρασε άλλα 4 έργα γραμμένα από σύγχρονους Έλληνες θεατρικούς συγγραφείς.
1990 Μετέφρασε το Ο δρόμος περνάει από μέσα του Καμπανέλλη.
1991 Συνέχισε μεταφραστική δουλειά για άλλα έργα του Ρίτσου, όπως Το Τερατώδες Αριστούργημα.
1992 Μετέφρασε το Κυρία της Βιτρίνας του Σπύρου Πλασκοβίτη, για τις Εκδόσεις Κέδρος.
1993 Άρχισε η γόνιμη συνεργασία της με τη Δανάη Στρατηγοπούλου, που την ¨υιοθέτησε¨ μέχρι το θάνατό της. Έγινε μέλος της Εταιρείας ΣυγγραφέωνΣυμμετείχε σε Συνέδριο για την Νεοελληνική Λογοτεχνία στην Αγγλική Μετάφραση.
1994 Έβγαλε το έκτο βιβλίο της σε δίγλωσση έκδοση με τίτλο Παράφωνος Ψαλμός για έναν Ατίθασο Γλάρο. Πήρε την πρώτη από 5 επιχορηγήσεις, στο British Centre for Literary Translation (γνωστό ως το BCLT).
1995 Στο ίδιο Λογοτεχνικό Κέντρο, BCLT, χάρη σε άλλες επιχορηγήσεις ολοκλήρωσε τη μετάφραση των πρώτων δύο τόμων του Εικονοστασίου Ανωνύμων Αγίων του Ρίτσου.
1996 Έλαβε πρόσκληση για ένα μήνα στο Tyrone Guthrie Centre στην Ιρλανδία και για ένα μήνα στο Princeton University, μέσα στο Πρόγραμμα Νέο-Ελληνικών Σπουδών εκει. Εξέδωσε το πρώτο μέρος της αγγλικής μετάφρασης (τόμοι 1,2 και 3) του Εικονοστασίου, με τις εκδόσεις Κέδρος.
1997 Έλαβε το Ειδικό Κρατικό Βραβείο για λογοτεχνική μετάφραση από το Υπουργείο Πολιτισμού και έλαβε δεύτερη πρόσκληση από το Tyrone Guthrie Centre για άλλη λογοτεχνική εργασία. Επίσης έλαβε την πρώτη πρόσκληση για το Λογοτεχνικό Κέντρο στη Ρόδο, όπου - χάρη σε άλλες 7 προσκλήσεις- ολοκλήρωσε πολλή μεταφραστική δουλειά (όπως π.χ. Τα διηγήματα του Μάριου Χάκκα στην αγγλόφωνη σειρά του Κέδρου).
1998 – 1999 Με άλλες δύο επιχορηγήσεις από το BCLT, ολοκλήρωσε τη μετάφραση άλλων 3 τόμων του Εικονοστασίου του Ρίτσου και εξέδωσε το 2ο μέρος με τις Εκδόσεις Κέδρος. Παρουσίαση στο Λονδίνο, με την Αλέκα Παίζη και το Χρίστο Τσάγκα.
1999 Με τις εκδόσεις Καστανιώτη συνεργάστηκε για την ελληνική μετάφραση του ποιητικού έργου του Πάτρικ Κάβανα, με τίτλο: Η Μεγάλη Πείνα.
2000 Με την τελευταία επιχορήγηση από το BCLT, ολοκλήρωσε την αγγλόφωνη μετάφραση του Εικονοστασίου.
2001 Με τις εκδόσεις Κέδρος εξέδωσε το τρίτο μέρος του Εικονοστασίου (τόμοι 7, 8, 9) κι έτσι, τελείωσε ολόκληρο το 1000σέλιδο έργο του Ρίτσου στην αγγλική γλώσσα. Επίσης σε μορφή συλλεκτικής έκδοσης (με παρτιτούρα του Θεοδωράκη, 5 σχέδια ζωγραφικής του Μίνου Αργυράκη και ένα χαρακτικό του έργο, CD με τη φωνή του Ρίτσου και του Χρίστου Τσάγκα, και πρωτότυπα χειρόγραφα του ίδιου του Ρίτσου), προσέφερε μια ανανεωμένη αγγλική μετάφραση της κι έναν πρόλογο της για τα Δεκαοχτώ Λιανοτράγουδα της Πικρής Πατρίδας του Ρίτσου.
2002 Εξέδωσε τη δίγλωσση έκδοση του βιβλίου της Ο Ρίτσος του Εικονοστασίου (392 σελίδες) και τη μετάφραση των ποιημάτων του Α. Παναγούλη, καθώς και την επιμέλεια εκείνης της έκδοσης, η οποία συμπεριλαμβάνει κείμενα του Παζολίνι, του Ρίτσου και του Κέβιν Άντριους. Συμμετείχε σ’ ένα Διεθνές Συνέδριο στη Γεωργία με μία διάλεξη για τον Καζαντζάκη στον Καύκασο (του 1920) και στη συνέχεια ταξίδεψε στο Baku για έρευνα με Πόντιους.
2003 Έλαβε πρόσκληση από το Διεθνές Λογοτεχνικό Κέντρο στο Βίσμπυ στη Σουηδία και με συνεργασία από την Ελληνική Πρεσβεία, στη Σουηδία, παρουσίασε δύο βιβλία της στη Στοκχόλμη. Στο μεταξύ, είχαν σταλεί στην Αθήνα δύο μακροσκελή άρθρα, με θερμούς επαίνους για το Εικονοστάσιο στην αγγλική μετάφραση και για το βιβλίο Ο Ρίτσος του Εικονοστασίου [δηλαδή: μία ολοσέλιδη κριτική στο Times Literary Supplement του Λονδίνου και μία άλλη κριτική για το Greece in Print].
2004 Έλαβε δύο προσκλήσεις στην Ιρλανδία: την πρώτη για να ετοιμάσει την ελληνική μετάφραση για ένα βιβλίο με 28 ποιήματα του Κάβανα και τη δεύτερη, για να μιλήσει στο Trinity College για τις ομοιότητες του Τζέιμς Τζους και του Ρίτσου.
2005 Εξέδωσε το βιβλίο της Ο Μίνωας – Μινώταυρος και η Δαίδαλα: τον πρώτο τόμο της Ελληνοκεντρικής Τριλογίας της.
2006 Εξέδωσε την ελληνική μετάφραση ορισμένων ποιημάτων του Πάτρικ Κάβανα και συνέχισε τη γραφή του δεύτερου τόμου της ¨Τριλογίας¨, τον οποίον έξεδωσε με τίτλο Ο Θησαυρός της Χέλεν Σάλλιβαν.
2007 Επιμελήθηκε το μεγάλο Λεύκωμα για τη ζωγραφική του καλλιτέχνη Μίνου Αργυράκη.
2008 Προχώρησε τη συγγραφή του τρίτου τόμου της Τριλογίας και εξεδόθη με τίτλο Τα Κυπρογέννητα Ταξίδια της Δαίδαλας.
2009 Παρουσίασε ολόκληρη την ¨Ελληνική Τριλογία¨, με εκλεκτούς ομιλητές στην Ελλάδα και στην Κύπρο (όπως ο Πάτροκλος Σταύρου, ο Νίκος Κούνδουρος, ο Δ. Σαββόπουλος, κ.α.). Επιμελήθηκε το ιστορικό βιβλίο της Μητέρας της, Professor Helen Sullivan και έγραψε μία 20σέλιδη εισαγωγή για την αγγλόφωνη έκδοση των 728 σελίδων.
2010 Εξέδωσε και παρουσίασε τα λυρικά της ποιήματα, σε μια δίγλωσση συλλεκτική έκδοση, με άφθονο φωτογραφικό υλικό και ζωγραφικά έργα του Chagall, σαν έτοιμα για γκαλερί.
2011 Εξέδωσε τα σατιρικά ποιήματα της, σε άλλη δίγλωσση έκδοση, «στολισμένη« από τα έργα του Ιερώνυμου Bosch, που – μετά από 550 χρόνια – ταιριάζουν θαυμαστά με την τερατώδη εποχή του σήμερα.
2012 Παρουσίασε στη Σάμο (στα πλαίσια της δεύτερης πατρίδας του Ρίτσου, μετά από τη Μονοβάσια) το δικό της βιβλίο για το Εικονοστάσιο Ανώνυμων Αγίων. Εκεί, συνεργάστηκε με τον καθηγητή Alex Vavoulis, ο οποίος τη σύστησε σε έναν Αμερικάνο εκδότη που ενδιαφέρθηκε να κάνει μία καινούρια έκδοση του βιβλίου της Professor Sullivan.
2013 Ολοκληρώθηκε η ηλεκτρονική έκδοση του ως άνω βιβλίου, στην Ιθάκη της Νέας Υόρκης. Σαν ευοίωνο αποτέλεσμα, ο ίδιος Αμερικανός Εκδότης πρότεινε να εκδώσει την Τριλογία της στα αγγλικά.
2014 Άρχισε την οριστική οργάνωση του πνευματικού Αρχείου της σε 25 ξεχωριστές ενότητες, με όλο το πολυποίκιλο υλικό που έχει μαζέψει από τα 58 χρόνια της ζωής της (μέχρι και σήμερα) στην Ελλάδα (εκτός από την εποχή της Χούντας, όταν έμεινε στο Παρίσι, στο Λονδίνο και για σχεδόν τρία χρόνια στην Κύπρο). [βλ. τις 4 ξεχωριστές σελίδες που περιγράφουν ορισμένες λεπτομέρειες σχετικά με το Αρχείο]. Συγχρόνως, άρχισε την αγγλική μετάφραση και επιμέλεια της ¨Ελληνικής Τριλογίας¨.
2015 Συνέχισε την ως άνω μετάφραση και την επίπονη δουλειά για το Αρχείο, που – λόγω των υπερβολικά δύσκολων συνθηκών στη σημερινή Ελλάδα – είναι, αντικειμενικά, δυσκολότατη.
2016 Συνεχίζει να δουλεύει, με την ελπίδα ότι – τελικά – μέχρι το τέλος της χρονιάς, θα μπορέσει να τελειώσει τα γραπτά της. Όσο για το Αρχείο, ελπίζει, ότι – τελικά – θα καταλήξει αισίως – ολόκληρο και επί μόνιμη βάση – προσιτό στους συμπατριώτες της τους Έλληνες.
Πληροφορίες: |
|