BOUKOVA IANA


BOUKOVA IANA

Διδασκαλία βουλγαρικής γλώσσας.

Συνεργάζεται με ελληνικά λογοτεχνικά περιοδικά και sites και συμμετέχει στις δραστηριότητες και εκδηλώσεις νέων ελλήνων ποιητών.

Ποιήματα, διηγήματα και άρθρα της έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά: Αντί, Εντευκτήριο, (Δε)κατα, Η λέξη, η Παρέμβαση Κοζάνης, Ήλιος Ρόδου, Να ένα μήλο, (.poema..) κ.α.

Κείμενά της  έχουν μεταφραστεί επίσης στα  αγγλικά, αλβανικά, γαλλικά, ισπανικά, κροατικά, ουγγρικά και σέρβικα

Είναι μέλος της Εταιρείας Βούλγαρων Συγγραφέων (Sdruzhenie na Balgarskite Pisateli)

 Πληροφορίες: 
Όνομα:  IANA
Επίθετο:  BOUKOVA
Εργογραφία: 

ΠΟΙΗΣΗ

Diocletian's Palaces, Εκδ. Svobodno poetichesko obshtestvo, Sofia 1995.
Boat in the Eye, Εκδ. Heron Press, Sofia 2000.
Ο ελάχιστος κήπος, μετάφραση Δημήτρης Άλλος, Εκδ. Ίκαρος, Αθήνα 2005.

ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ

A, as anything (Διηγήματα), Εκδ. Stigmati, Sofia 2006
Journey Towards the Shadow (Μυθιστόρημα), Εκδ. Stigmati, Sofia 2009

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ στα βουλγαρικά:

Η δύσκολη Κυριακή, ανθολόγηση ποιημάτων του  Μίλτου Σαχτούρη. Εισαγωγή, επιλογή και μετάφραση: Iana Boukova, Εκδ. Prozoretz, Sofia 2000 ISBN 954-733-155-8, σσ. 96
Συζήτησις μετά Πύρρου, Αγίου Μαξίμου Ομολογητού. Μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά και ερμηνευτικά σχόλια: Iana Boukova, εκδ. LIK, σειρά Biblioteka Christiana, Sofia 2002
ISBN 954-607-582-5, σσ. 85
Τέταρτη διάσταση, Γιάννης Ρίτσος. Επιλογή και μετάφραση: Iana Boukova και Zdravka Michailova, εκδ. Aguarium Mediterranean 2002 ISBN 954-677-021-3, σσ. 228 (Μετφρ. Iana Boukova: Αίας, Φιλοκτήτης, Φαίδρα, Κάτω από τον ίσκιο του βουνού)
Έξω από τα τείχη – 9 ελληνικά ποιήματα, Επιλογή, μετάφραση και επίμετρο: Iana Boukova, Εκδ. Aguarium Mediterranean,  Sofia 2002 ISBN 954-677-022-I, σσ. 112. Η ανθολογία περιλαμβάνει τα ποιήματα:
Σημειώσεις για μια βδομάδα (Γιώργος Σεφέρης), Όχι Μπραζίλια, μα Οκτάνα! (Ανδρέας Εμπειρίκος), Ορέστης, (Γιάννης Ρίτσος), Ad libitum (Οδυσσέας Ελύτης), Η γνωριμία με τον Μαξ (Τάκης Σινόπουλος)
Νεολιθική νυχτωδία στην Κρονστάνδη (Νίκος Καρούζος) κ.ά.
Ποιοί είναι οι Έλληνες – Συλλογή σύγχρονων ελληνικών δοκιμίων. Μετάφραση: Iana Boukova, Zdravka Michailova, Dostena Laverne, Dragomira ValtsevaΕκδ. Aguarium Mediterranean – Foundation for Bulgarian Literature 2002 ISBN 954-677-023 – X, σσ. 200. (Μτφρ. Iana Boukova: Η μέθοδος του ΑΡΑ, Ο κήπος με τις αυταπάτες, Οδυσσέα Ελύτη).
Φωνές που δεν γλύτωσαν, Δημήτρης Άλλος. Μετάφραση: Iana Boukova. Εκδ. Arts Foundation, Sofia 2002 ISBN 954-797-004-6, σσ. 44.
Ιστορίες ανθρώπων και πτητικών μηχανών: 5 σύγχρονοι έλληνες ποιητές. Η ανθολογία περιλαμβάνει ποιήματα: Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ, Μιχάλη Γκανά,Γιάννη Κοντού, Τζένης Μαστοράκης και Λευτέρη Πούλιου.Επιλογή και μετάφραση: Iana Boukova. Εκδ. Stigmati, Sofia 2004 ISBN 954-9521-94-Χ, σσ. 126.
Ποιόν ζω, Κώστας Μόντης. Εισαγωγή, επιλογή και μετάφραση: Iana Boukova. Εκδ. Stigmati, Sofia 2005 ISBN 954-336-004-9, σσ. 256.
Μπολιβάρ και άλλα ποιήματα, Νίκος Εγγονόπουλος. Εισαγωγή, επιλογή, μετάφραση και σημειώσεις Iana Boukova Εκδ.Stigmati, Sofia 2007 ISBN 978-954-336-044-4, σσ. 76
AIMOΣ–ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΒΑΛΚΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Συντονιστές (Βουλγαρική ποίηση): Iana Boukova – Zdravka Michailova (HEMYS–ANTOLOGIA NA BALKANSKATA POEZIA) Συντονιστές της βουλγαρικής έκδοσης της ανθολογίας ΑΙΜΟΣ: Iana Boukova – Zdravka Michailova. Μετάφραση (Ελληνική ποίηση): Iana Boukova και Zdravka Michailova (Μετφρ. Iana Boukova: Δ. Σολωμός, Α. Κάλβος, Κ. Καβάφης, Κ. Παλαμάς,
Γ. Σεφέρης Κ. Καρυωτάκης,, Ν. Εγγονόπουλος, Οδ. Ελύτης, Μιλ. Σαχτούρης) Εκδ. ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ «ΑΝΤΙ», Αθήνα 2006, Αθήνα 2007 ISBN 960-89164-0-2, σσ. 552 ISBN 978-960-89164-2-5, σσ. 536
Σαπφώ, 100+1 αποσπάσματα. Εισαγωγή, μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά, σημειώσεις και σχόλια Iana Boukova. Εκδ. Stigmati, Sofia 2009 ISBN 978-954-336-091-8, σσ. 160
Κάτουλλος, Άπαντα, Εισαγωγή, μετάφραση από τα λατινικά, σημειώσεις και σχόλια Iana Boukova Εκδ. Stigmati, Sofia 2009 ISBN 978-954-336-089-5, σσ. 176
Μην παίρνεις τίποτα μαζί σου, Δημήτρης Νόλλας. Μετάφραση: Iana Boukova Εκδ. Stigmati, Sofia 2010 ISBN 978-954-336-104-5, σσ. 104
Στον ουρανό του τίποτα με ελάχιστα, Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ. Μετάφραση: Iana Boukova. Εκδ. Balkani, Sofia 2010 ISBN 978-954-9446-72-2, σσ. 48
Ιστορία μιας ώρας σε πτυσσόμενο  χρόνο
, Παυλίνα Παμπούδη. Μετάφραση: Iana Boukova. Εκδ. Balkani, Sofia 2010 ISBN 978-954-9446-73-9, σσ. 40

ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΣΕ ΣΥΛΛΟΓΙΚΑ ΕΡΓΑ:

Βουλγάρες ποιήτριες, από τις αρχές του αιώνα έως τις μέρες μας, τομ. Β΄ Εκδόσεις: Equus Art, Sofia 1996 ISBN 954-8029-33-2
Σύγχρονη Βουλγαρική Ποίηση 1989-2001 Εκδόσεις: Fondatsia Tsenosti, Sofia 2001
Taste of paper, Anthology of texts from the Young Meeting in Visby 2001 Visby Text Book №3 Editions: “Baltic Center for Writers and Translators”, Visby 2001 ISBN 91-973119-1-X
Douze Poetes de trois Pays voisins, Editions Desmos, Paris 2002 ISBN 2-911427-11-9
Βiblioteka altera, έτος Ι Εκδόσεις: Delta Entarteimant EOOD, Sofia 2006 ISBN 954-91792-2-2
Karaoke poetry bar. Εκδόσεις: FUTURA Αθήνα 2007 ISBN 978-969-6654-64-0
Τα ποιήματα του 2006. Εκδόσεις  Κοινωνία των (δε)κάτων, Αθήνα 2007 Επιμελητές: Γιάννης Ευσταθιάδης, Κώστας Γ. Παπαγεωργίου ISBN 978-960-98049-1-2
Take Five 07 Published by Shoestring Press, Nottingham 2007 Iana Boukova pp. 29-41. Translated by Jonathan Dunne ISBN  978 1 904885 66 5
Μέρες ποίησης, θερινό ηλιοστάσιο 2007. Εκδόσεις: Διαδρομές, Σκόπελος 2007 ISBN 978-960-336-313-2
Concertos pour phrase, 17 nouvelles contemporaines de Bulgarie, HB éditions, Paris 2008 ISBN 978-2-914581-86-8
Revija malih Književnosti Bugarska Εκδόσεις: Udruga za promicanje kultura “kulturstreger”, Martićeva 14d, Zagreb 2008
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΥΦΗΣ - Ανθολογία από δέκα ποιητές (POEMS OF GREEK TEXTURE - An anthology of ten poets). Επιμέλεια: Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ. Edited: Jonathan Dunne Εκδόσεις: ΔΙΕΘΝΕΣ ΚΕΝΤΡΟ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΏΝ ΡΟΔΟΥ, Ρόδος 2008 ISBN 978-960-87480-3-3
ZOLAND POETRY, Νο 3 An Annual Of Poems, Translations & Interviews Edited by Roland Pease Publiser: Zoland Books, Feb 2009, U.S.A. ISBN – 10: 1581952295 ISBN – 13: 978-1581952292
Almák - KORTÁRIS BOLGÁR ELBESZÉLŐK ANTOLÓGIÁJA Szófia-Budapest, 2009 ISBN 978 963 263 096 0 ISBN 978 954 336 086 4

ΑΛΛΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

Αντί, Περίοδος Β΄, τευχ. 724, 3 Νοεμβρίου 2000
         Με πράσινο εξαγωνομετρικό κεφάλι ποιητή–για την ποίηση του Μίλτου Σαχτούρη
Ηλιος–Helios, τευχ. 6, Ιούνιος 2003, Ρόδος    
             10 λέξεις για την Κατερίνα–για την ποίηση της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ
Aντί, Περίοδος Β΄, τευχ. 840, 8 Απριλίου 2005
        Ο ΟΥΡΑΝΟΣ, αποχαιρετώντας το Μίλτο Σαχτούρη
Aντί, Μίλτος Σαχτούρης, Περίοδος Β΄, τευχ.858-859, 30 Δεκεμβρίου 2005
        Επιμέλεια αφιερώματος: Αγγελική Κωσταβάρα–Γιάννα Μπούκοβα
        Γιάννα Μπούκοβα, συνέντευξη με τη Γιάννα Περσάκη

Νίκος Εγγονόπουλος, Ο ζωγράφος και ο ποιητής. Πρακτικά Συνεδρίου - Παρασκευή 23 & Σάββατο 24 Νοεμβρίου 2007. Γιάννα Μπούκοβα, ΤΟ ΗΤΤΗΜΕΝΟ «ή» Εκδόσεις ΜΟΥΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ, ΑΘΗΝΑ 2010 ISBN 978-960-476-059-6, σσ. 310


Διεύθυνση: 

Αριστοβούλου 25, 118 53, Αθήνα


Έτος γέννησης:  1968
Τόπος γέννησης:  Σόφια (Βουλγαρία)
Τίτλος αποσπάσματος:  Ο ελάχιστος κήπος
Κείμενο αποσπάσματος: 

***
                 στον Μίλτο Σαχτούρη

Να την αγαπάμε την τρέλα μας
που μας χορεύει
με μια μουσική πηχτή
σαν σύννεφο
που κολλάει στα δόντια
την τρέλα μας ν’ αγαπάμε
το καμένο φαΐ των αστροναυτών
κοντά κοντά στον απόλυτο ήλιο
κοντά κοντά στον απρόσμενο ήλιο
να τη σεβόμαστε
όταν ξυπνάμε με μάτια ορθάνοιχτα
μεσάνυχτα μαύρα
και βλέπουμε το μαύρο
με όλα του τα χρώματα
να την αγαπάμε
όπως αγαπάει ο βοσκός τη βέργα του
όταν την μπήγει στο χώμα
και λέει εδώ σταματάω
και σπάει στα χέρια του.

 

Ο ελάχιστος κήπος

Άνοιξες την πόρτα
και ήταν που λες μέσα η νύχτα
παγιδευμένη
χωρίς ψωμί για βδομάδες ολόκληρες
Τέτοιος άνθρωπος είσαι
αφήνεις τις βρύσες ανοιχτές
τις πληγές να ματώνουν
φοράς τα γυαλιά σου ανάποδα
και με βλέπεις με τα παιδικά μου παπούτσια
και την κάλτσα κάτω απ’ το γόνατο
Ναι αλλά τα γόνατά μου μεγάλωσαν σαν της Αλίκης
πήρε ο κήπος μας φωτιά απ’ το πολύ φεγγάρι
και οι φωνές των καλεσμένων
ακόμα κυνηγάνε το γατάκι
μέσα στο πηγάδι
Τώρα βλέπω το δωμάτιο
κάπου από ψηλά
μικρό στο βάθος το κρεβάτι μου
Άγρια πράγματα αποκρουστικά
προκρούστικα.

 

Ωραία ρούχα στο χρώμα της φωτιάς

                           στην Κατερίνα

Αυτή η ζέστη που με κυνηγάει
σαν να με περίμενε από παλιά
Έχει πάρει τα μέτρα μου
ξέρει τα σωθικά μου απέξω
(σου δίνω έναν κόκκινο λαβύρινθο
δώσε μου μια μικρή αναβολή)
Για τις σκέψεις μου ούτε καν το συζητάω
αυτές δεν έχουν στροφές
χτυπάνε στον τοίχο
κι εγώ ρίχνω γάλα στον καφέ μου
(αραιώνοντας το μαύρο)
προσποιούμαι ακίνητη μέσα στον κόσμο
Είναι τύχη, συλλογίζομαι
να ονομάζεις τα πράγματα
έστω και με καθυστέρηση
Να βρίσκεις τόσο πρωτότυπα  ρούχα
σ’ αυτό το χαμένο κατάστημα

 

Οι γείτονες

Στην αρχή έρχονται για ένα φλιτζάνι ζάχαρη
για λίγο ξίδι
για ένα τίποτα
Κι εσύ με τους καλούς σου τρόπους
αφήνεις την κουζίνα σου να γεμίζει με κόσμο
και τις μέρες σου να μικραίνουν
λες κι άρχισε ξαφνικά ο χειμώνας
Αργότερα όλο το βράδυ
ακούς πίσω από τους τοίχους
τα υπόκωφα χτυπήματα των κορμιών
το γάβγισμα του σκύλου
το κουδούνισμα του τηλεφώνου
που κανένας δεν σηκώνει
Μια τέτοια νύχτα σου τελειώνουν τα τσιγάρα
περπατάς χιλιόμετρα μέσα στο δωμάτιο
και μετά μέσα στον ύπνο σου
(γιατί στο τέλος κοιμάσαι)
Το πρωί τους βλέπεις ξεκούραστους
ποτίζουν τα λουλούδια τους
σου γνέφουν με το χέρι
βγαίνουν έξω
ρίχνοντας μια σταυρωτή σκιά
όπως ο ποδοσφαιριστής
στο κέντρο του γηπέδου

 

Θηβαϊκή ιθαγένεια
μονόλογος πάνω σε ψηλά παπούτσια

Και ώραν δωδεκάτη
στη μηχανή του θέρους
όταν ασθμαίνει και φτύνει θράκα τη φωτιά της
Και ιδού που ελαύνει ο θέρος με τα φαρδιά του τα φτερά
και μαύρα
να κόψει τον αγαπημένο μου να χορτάσει
εμένα να θυμίζει
Και ποιος τάχα να πίστευε τους προφήτες
όταν έλεγαν
θα έρθουν ημέρες θολές και καταιγίδες
Άμμος ψιλή μας πρόλαβε
και μας παράχωσε ως το λαιμό

(Όμως εσύ τι γύρευες πάλι
τετράποδη σκιά μου
κι’ όπου πονάω με προφταίνεις;)

Μεσημέρι είπα

Οι διοικούντες κοιτάζουν τα ρολόγια τους
συντονίζουν
την ώρα της καταστροφής
Κι’ εγώ τσακίζω τα τακούνια μου στις πέτρες

Και ποιος να πίστεψε στ’ αλήθεια τους προφήτες
όταν με κλάματα μονολογούσαν
Και εδίψασαν πολύ και έπιναν τα γένια τους
και επείνασαν πολύ και τα αστέρια τους κατέφαγαν
τους δρόμους

Τέτοια συμβαίνουν στους προφήτες

Εγώ το μόνο που ήθελα ήταν να μιλήσω για μια χώρα
όπου οι προφητείες βγαίνουν αληθινές
και γι’ αυτό κάνω λόγο για τη Θήβα


Διακρίσεις: 

Βραβείο (2010) της Ένωσης Μεταφραστών Βουλγαρίας για τα βιβλία Σαπφώ: 100+1 αποσπάσματα, Κάτουλλος: Άπαντα.