ΛΥΜΠΕΡΗ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ


ΛΥΜΠΕΡΗ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ

Έχει κάνει σπουδές στη μουσική (Ελληνικό Ωδείο), τη ζωγραφική (Σχολή Καλών Τεχνών Αθηνών) και ελεύθερες σπουδές στη Φιλοσοφία. Γράφει ποίηση, πρόζα, δοκίμιο, κριτική και μεταφράζει από τα αγγλικά.

Έχει μεταφράσει για λογοτεχνικά περιοδικά ποίηση των Sylvia Plath, Ann Sexton, Νοrman Mailer, Αllen Ginsberg, Roman Kissiov, ποιητές της Βεγγάλης, Radomir Adrich, Danica Vukicevic, Νenad Milosevic, Becir Vukovic, Andrija Radulovic, Sibila Petlevski, James Sutherland-Smith, Αrmando Romero κ.α., επίσης σειρά συνεντεύξεων του Allen |Ginsberg. Κριτικές και δοκίμιά της υπάρχουν σε εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά (Πόρφυρας, Ποιητική, Οροπέδιο, Εντευκτήριο, Poetix, Κοράλλι, Δίοδος, Κουκούτσι, Αυγή, Ελευθεροτυπία, Ποντίκι -Φρεαρ, Βοοkpress, Fractal, Περί ου, Χάρτης κλπ). Εργάστηκε ως κριτικός βιβλίου στην εφημερίδα Ελευθεροτυπία.

 Πληροφορίες: 
Όνομα:  ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ
Επίθετο:  ΛΥΜΠΕΡΗ
Εργογραφία: 

ΠΟΙΗΣΗ

Ο Μοτοσικλετιστής Θάνατος (Κάβειρος 1990)

Μικρή φιλαρμονική (Ίκαρος 1993)

Η πρωτοχρονιά του (Άγρα 1997)

Το ρήμα πεινάω (Άγρα 2001)

Η μουσική των σφαιρών (Άγρα 2007)

Το μηδέν σε φωλιά (Γαβριηλίδης, 2018)

 

ΠΡΟΖΑ

Φλάουερ (Άγρα 2003)

Η ταφή του κόμητος Οργκάθ (Γαβριηλίδης 2015)

 

ΜΕΛΕΤΕΣ

Γειτονιές της Χαλκίδας (Π. Εύβοια, 1989)

 

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ/fragmenta

Eπταετές κοράσιον (Άγρα 2011)

Ποίηση με τέσσερα πόδια/παίγνια και φάρσες (Οι εκδόσεις των φίλων 2017)

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Νorman Mailer: Θάνατοι για τις κυρίες και άλλες καταστροφές, "Εκδόσεις Καστανιώτης, 2008"

Allen Ginsberg: Tρεις συνομιλίες – η συνέντευξη του Ginsberg στον Αllan Klark, "Printa 2001"        

                          

ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ

Τα ποιήματα του 2013, Δέκατα 2014 (με την Έλσα Κορνέτη)

Τα ποιήματα του 2014, Δέκατα 2015 (με την Έλσα Κορνέτη)

H ποίησή της έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, σερβικά και ρουμάνικα. 

Η νέα ποίηση/34 ποιητές (poetix 2019)


Διεύθυνση: 

Αθ. Διάκου 2, 155 62 Χολαργός


Έτος γέννησης:  1953
Τόπος γέννησης:  Χαλκίδα
Τίτλος αποσπάσματος:  Η ΓΛΩΣΣΑ ΑΓΑΠΑ ΤΙΣ ΣΗΜΑΣΙΕΣ (ΓΙ’ ΑΥΤΟ ΘΑ ΔΙΗΓΗΘΩ ΕΝΑΝ ΤΟΠΟ ΕΚΕΙ ΟΠΟΥ ΓΝΩΡΙΣΑ ΚΑΠΟΤΕ ΤΗ ΣΥΝΤΡΙΒΗ ΤΟΥ ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ)
Κείμενο αποσπάσματος: 

Η κατάσταση ζεύγος

Δυo πτηνά ίσον ένα. Πάνω στο κλαδί

η εγγύτητα η κατάσταση ζεύγος.

Εγώ, πτηνό· εσύ, φτερούγισμα συμπληρωματικό

στο βαλς των εποχών μου  –σε ονομάζω

σκάλα του πιο μυστικού γαλαξία.

Έτσι συμβαίνει· η φύση του πτερώματος

προετοιμάζει τη φύση της ομορφιάς

ό,τι εξέχει απ’ το κλαδί η φωλιά μας η γλώσσα

(οι λέξεις σαν φύλλα σαν κόκκινα μήλα).

 

Δυό πτηνά ίσον ένα. Ο αιώνας τρέχει

το φεγγάρι διαρκώς ελαττώνεται

στο λαμπρό σου πτέρωμα επιμένει ο πόθος μου

να είσαι συμπληρωματικός, φτερωτός.

Εσύ, πτηνό· συμβαίνεις μέσα στην ομιλία·

(ένα δάσος θροΐζει στο στόμα μου

όταν σε φωνάζω απόντα όταν σε υψώνω

πάνω στο δέντρο του μάταιου κόπου).

 

Δυό πτηνά ίσον ένα. Ήσουν εκείνος που

έφευγε που επέστρεφε  –μια φτερωτή ζωή

από κλαδί σε κλαδί. Ήμουν εκείνη που έμενε

να γεννάει λόγια στη μεγάλη μοναξιά της φωλιάς.

Κάποτε το θέρος μας εύρισκε αλλιώς

μέσα στο ράμφισμα των καρπών

(άραγε εννοούσε μια ικανότητα προσαρμογής;)

Δυο πτηνά ίσον ένα. Η φύση του αριθμού

αναλύει τη φύση του ρυθμού

 

     

(Ένα πτηνό ίσον δύο.

Αυτός που μένει στο κλαδί

πάντοτε περιέχει

έναν άλλον.)


E-mail:  kleoliberi@gmail.com