ΜΠΡΑΤΣΟΥ, ΑΝΤΖΕΛΑ


ΜΠΡΑΤΣΟΥ, ΑΝΤΖΕΛΑ

Απόφοιτος της Χρηματοοικονομικής-Λογιστικής Σχολής της Ακαδημίας Οικονομικών Σπουδών του Βουκουρεστίου (με πτυχίο Άριστα, αναγνωρισμένο από το ΔΙΚΑΤΣΑ), και ύστερα από μαθήματα στο Ελληνοαμερικανικό Ινστιτούτο, είναι κάτοχος Πιστοποιητικού Γνώσης της Ελληνικής γλώσσας σε επίπεδο αριστείας, εκ μέρους του Υπουργείου Παιδείας της Ελλάδας. Είναι πιστοποιημένη διαπολιτισμική διαμεσολαβήτρια. Είναι Μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας —Τομέας Λογοτεχνικής Μετάφρασης Βουκουρεστίου FITRALIT. https://www.fitralit.ro/. Είναι αντεπιστέλλον μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων, Αθήνα (Hellenic Authors' Society) https://www.authors.gr/.Μέλος της Ένωσης Λογοτεχνικών Μεταφραστών της Ρουμανίας ARTLIT (μέλος CEATL). https://www.artlit.ro/catalog/m/30. Μέλος του PEN GREECE (PEN International) https://pen-greece.org/melh-pegreece/metafrasi/%ce%ac%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b5%ce%bb%ce%b1-%ce%bc%cf%80%cf%81%ce%ac%cf%84%cf%83%ce%bf%cf%85/. Μέλος της επιτροπής EURODRAM https://eurodram.org/comitetul-roman-eurodram/. Μόνιμη συνεργάτρια του γραφείου Euresis

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qr43z2U9kScJ:www.euresis.gr/+euresis+translations&cd=2&hl=el&ct=clnk&gl=gr&source=www.google.gr

Στις 01.12.2017 της απονεμήθηκε το Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την Καλύτερη Μετάφραση Ελληνικού Λογοτεχνικού Έργου σε Ξένη Γλώσσα και για την καλαίσθητη έκδοση UER Press, Βουκουρέστι, της ανθολογίας ποιημάτων Εποχές (Epoché), της ποιήτριας Κικής Δημουλά στα ρουμανικά. http://www.ert.gr/eidiseis/politismos/idisis/aponemonte-ta-vravia-tis-ellinikis-eterias-metafraston-logotechnias/

Έλαβε —κατόπιν διαγωνισμού— χορηγίες του Κρατικού Ιδρύματος Πολιτισμού (ICR) για δημοσιεύσεις Ρουμάνων δημιουργών σε Ευρωπαϊκές γλώσσες, 2010-2023, του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, το 2022, και του Εργαστηρίου μεταφράσεων FILIT-Ipotești, Ρουμανία, 2015 έως τώρα.

Γενική Θεματική Μεταφράσεων από και προς τα Ελληνικά και τα Ρουμανικά:

• Ιστορία της Τέχνης

• Ιστορία της Αρχιτεκτονικής

• Ορθόδοξη Εκκλησιολογία: Βυζάντιο και Βαλκάνια

• Λογοτεχνία: Ποίηση, Πεζογραφία, Δοκίμιο, Θέατρο

• Κινηματογράφος: Σεναριογραφία, Υποτιτλισμός

• Διερμηνεία, Επιμέλεια, και Παρουσιάσεις εκδόσεων και εκθέσεων

Με πάνω από 30 χρόνια εμπειρία στο χώρο, οι μεταφράσεις της Άντζελας Μπράτσου αφορούν σ’ ένα πολυποίκιλο φάσμα: από την ιστορία της τέχνης [όπως η «Βυζαντινή και μεσαιωνική τέχνη στη Βαλκανική χερσόνησο»], ιστορία της Αρχιτεκτονικής [«Ιστορία της ελληνικής αρχιτεκτονικής» ή «Ξυλόγλυπτα στη Μονή Εικοσιφίνισσας – Δράμα»], έως τη «Μορφολογία Τελετουργικών Επίπλων στη Βυζαντινή Ορθόδοξη Εκκλησία», την «Αρχιτεκτονική Ορθοδόξων Χριστιανικών Ναών ελλαδικό χώρο - εξέλιξη στο χρόνο, τύποι, σχολεία», τη «Βυζαντινή εκκλησιαστική αρχιτεκτονική - τέχνη, δογματικοί προσδιορισμοί, παράδοση, καινοτομία» [υπό την άμεση καθοδήγηση των ακαδημαϊκών Virgil Cândea και Răzvan Teodorescu, Καθ. Dr. Radu Florescu, κ.λπ.], σε πεζογραφία και σε ποίηση, σε σενάρια κινηματογράφου και θεάτρου, σε υποτιτλισμό ταινιών και σε διερμηνεία, σε διάφορα συνέδρια και σε δημόσιες παρουσιάσεις, όλα σε συνδυασμό με υψηλού επιπέδου εκδηλώσεις και παρουσιάσεις βιβλίων και εκθέσεων.

Αυτές οι μεταφράσεις έδωσαν σάρκα και οστά σε ένα προσωπικό χαρτοφυλάκιο με 36 ήδη δημοσιευμένων τόμων (και άλλοι 10 υπό εργασία και στην διαδικασία της δημοσίευσης) και με περισσότερες από 150 δημοσιευμένες παρουσιάσεις και μεταφράσεις, συμπεριλαμβανομένων των πιο διάσημων πρώτων ονομάτων, των κλασικών του μοντερνισμού και των σύγχρονων συγγραφέων [Mihai Eminescu, Nichita Stănescu, Tudor Arghezi, Nina Cassian, Marin Sorescu, Claudiu Komartin, Ioana Pavelescu, Tatiana Țîbuleac, Bogdan Teodorescu, Maria Pilchin, Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Constanta Buzea, Virgil Carianopol, Leoniv Dimov, Aura Christi, Nicolae Tzone, Radu Vancu, Tudor George, Ștefan Nicolae, Anatol E. Baconsky, Ana Blandiana, Ioan Es. Pop, Valeriu Stancu, Olimpiu Nușfelean, Varujan Vosganian, Lucian Vasiliu, Lucian Scurtu, Alexandra Turcu, Alex Văsieș, Tamas Mihok, Andrei Novac, Caius Dobrescu, Mircea Dan Duță, Marilena Apostou, Costel Stancu, Robert Șerban, Amelia Stănescu, Florina Zaharia, Ela Iakab, Nicoleta Crăete, Jarmila Horakova, Denisa Arcip κ.λπ, και τους εξής ποιητές: Κική Δημουλά, Θανάσης Βαλτινός, Τίτος Πατρίκιος, Λιάνα Σακελλίου, Τασούλα Καραγεωργίου, Χάρης Βλαβιανός, Κώστας Κουτσουρέλης, Γιώργος Βέης, Ηλίας Γκρίς, Μανώλης Πρατικάκης, Γιάννης Πατίλης, Παυλίνα Παμπούδη, Γιώργος Μαρκόπουλος, Χρήστος Τουμανίδης, Δήμητρα Χριστοδούλου, Σταύρος Ζαφειρίου, Ηρώ Νικοπούλου , Στρατής Πασχάλης, Γιώργος Μπλάνας, Βαγγέλης Τασιόπουλος, Σπύρος Βρεττός, Κλέτυ Σωτηριάδου, Ευτυχία-Αλεξάνδρα Λουκίδου, Χλόη Κουτσουμπέλη, Γιάννης Δούκας, Στάθης Κουτσούνης, Λίλη Εξαρχοπούλου, Παναγιώτης Κερασίδης, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Κλεοπάτρα Λυμπέρη, Γιάννης Παππάς, Δημήτρης Αγγελής, Ιωσήφ Βεντούρας, Δήμητρα Κωτούλα, Ιωάννα Μπουραζοπούλου, Νίκος Θέμελης, Κωνσταντινος Μούσας κ.λπ, σε σημαντικά πολιτιστικά περιοδικά από την Ελλάδα και τη Ρουμανία όπως τα Contemporanul, Lettre Internationale, Elpis, FITRALIT, Observator culturar, Dacia Literară, Mișcarea Literară, Luceafărul de Dimineață, Poesis International, poeticanet.gr, periou.gr, Anonymous, StigmaLogou, Literature.gr, Envivlio, Varelaki, Βακχικόν, Ελληνικά Γράμματα κ.λπ.). Επίσης συμμετείχε με κείμενα σε περιοδεύουσες εκθέσεις που διοργάνωσε το Μουσείο Ρουμανικής Λογοτεχνίας του Ιασίου (στο Παρίσι, στις Βρυξέλλες, στη Ρώμη και αλλού), σε διάφορα εξειδικευμένα συνέδρια. Εν κατακλείδι ασχολείται με την ανθολόγηση και την προετοιμασία συλλογικών και ατομικών τόμων.

Motto: «Για μένα, η μετάφραση, είναι χαρά και ευλογία. Κάθε νέο βιβλίο αντιπροσωπεύει ένα νέο ταξίδι στον χρόνο, στον χώρο, στους πολιτισμούς. Προσπαθώ να μοιραστώ αυτή τη χαρά με το αναγνωστικό κοινό στη γλώσσα στην οποία μεταφράζω. Από αυτή τη διαδικασία, όσο δύσκολη κι αν είναι, σε προσωπικό επίπεδο γίνομαι καλύτερη μεταφράστρια, αλλά και καλύτερος άνθρωπος, γιατί μεταφράζω για την ομορφιά που βρίσκω στα λογοτεχνικά κείμενα, για το παιχνίδι με τις ιδέες και τις λέξεις, για την άσκηση που θα την μετατρέψω πάντα σε ανάγνωση, αναζήτηση και εκμάθηση. Ως μεταφράστρια, μια πολύ προσεκτική αναγνώστρια (επαγγελματίας, λέω όταν συστήνω τον εαυτό μου) των κειμένων τα οποία δουλεύω, επιδιώκω να αναπαράγω όσο το δυνατόν ακριβέστερα όχι μόνο το νόημα των όσων λέει ο συγγραφέας, αλλά ακόμη και τα λόγια του (όσο εφικτό είναι αυτό) τα μεταφέρω στη νέα γλώσσα και κουλτούρα: είμαι, με άλλα λόγια, sourcier. Όταν αυτό δεν είναι εφικτό, δημιουργώ. Όμως, επειδή δεν ξεχνάω ποτέ ότι κάθε κείμενο έχει τη δική του μουσικότητα, θα παρακολουθήσω πολύ προσεχτικά την απόδοση αυτής της ξεχωριστής μουσικής και στη νέα γλώσσα της. Είναι ένας από τους δεκάλογους συμβουλών που έλαβα από τον «φίλο τεχνών και καλλιτεχνών» ο οποίος, αγαθοεργός, με έπλαθε ως μεταφράστρια.»


 

Συγκεκριμένα: ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΕΠΙΤΟΜΩΝ ΔΗΜΟΣΙΕΎΣΕΩΝ

-22 τόμοι λογοτεχνίας μεταφρασμένης από τα ρουμανικά στα ελληνικά:

13 τόμοι ατομικοί [9 τόμοι πεζογραφίας (Mateiu CaragialeΠορφυρογέννητα Ρεμάλια της Παλιάς Ηγεμονικής Αυλής του Βουκουρεστίου-Αετίδες/Craii de Curtea Veche-Pajere” του Ματέιου Καρατζιάλε, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2023, μετάφραση, Χρονολόγιο, Περί του έργου, Σημείωμα της μεταφράστριας αλλά και με Προλογο του Γ Εξαρχος και το κείμενο „Ο Ευαγγελισμός της Ρουμανικής λογοτεχνίας” της Elly Moga, με την υποστήριξη του ICR. Tatiana Țîbuleac, Ο Γυάλινος κήπος/Grădina de sticlă” της Τατιάνας Τσιμπουλεάκ, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2023, με την υποστήριξη του ICR. Nicolae Dabija, Η Βεσσαραβία μου: „Μία εργασία για το σπίτι/Temă pentru acasă” του Νικολάε Νταμπίζα, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας, αλλά και με Επίμετρο „Ήθων ανθρώπω δαίμων” του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2022. Ioana Pârvulescu, „Η Ζωή ξεκινάει τη Παρασκευή/Viața începe vineri”, της Ιωάννας Παρβουλέσκου, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021 με την υποστήριξη του ICR. Ion Vicol,Αγίου Ανδρέου Στέφανος/Noaptea Sfântului Andrei” του Ιόν Βίκολ, μετάφραση και Σημείωμα της μεταφράστριας „Γιατί Αγίου Ανδρέου Στέφανος” και με Σημείωμα του επιμελητή Στάθη Χελιώτη, εκδόσεις UER Press București, 2020. Bogdan Teodorescu, Τύποι Σχεδόν Εντάξει/Băieți aproape buni” του Μπογκντάν Τεοντορέσκου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2020, με την υποστήριξη του ICR. Horia Alexandrescu,Τα Ολύμπια Του Ευαγγέλου Ζάππα / Olimpiadele lui Evanghelos Zappas” του Χόρια Αλεξανδρέσκου, εκδόσεις UER Press București, 2017. Costache Negruzzi,Αλεξάνδρου Λαπουσνεάνου/Alexandru Lăpușneanu” του Κωστάκε Νεγκρούζζι, μετάφραση και χρονολόγιο, με την υποστήριξη του Εργαστηρίου μεταφράσεων FILIT-Ipotești, εκδόσεις Muzeului Lit. Române-Iași, 2016. N. Petrescu-RediΗ Ελληνική Κοινότητα της Πράχοβα/Comunitatea Elenă din Prahova” του Ν. Πετρέσκου-Ρέντι, εκδόσεις UER Press, 2012.), 4 τόμοι ποίησης („Ανθολογία Νέων Μολδαβών Ποιητών/Antologia Tinerilor Poeți Moldoveni” -ανθολόγηση, μετάφραση, πρόλογος, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, ebook, δίγλωσση έκδοση. „Οι ποιήτριες Carmen Antoaneta Marcean και Mihaela Gudană, Η Ποίηση ταξιδεύει και μας ταξιδεύει/ Carmen Antoaneta Marcean și Mihaela Gudană Poezia este o călătoare” δίγλωσση έκδοση, ανθολόγηση, μετάφραση, παρουσίαση, εκδόσεις M.D. Printing, Αθήνα, 2017. Valeriu ButulescuΣπαράγματα-Ψηφίδες Σοφίας/Fragmentarium – aforisme” του Βαλέριου Μπουτουλέσκου, μετάφραση, ανθολόγηση, με Πρόλογο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Αλλότροπο, Αθήνα, 2014. N. Petrescu-Redi, „Αφορισμοί και Ποιήματα/Maxime și Poeme” του Ν. Πετρέσκου-Ρέντι, εκδόσεις UER Press, București, 2013.)], 3 ομαδικοί τόμοι [3 τόμοι πεζογραφίας: Ioana Pârvulescu,5 Ευρωπαϊκές Ιστορίες/5 Istorii Europene”, μετάφραση της νουβέλας „Μια Φωνή/O voce” της Ιωάννας Παρβουλέσκου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη της EUPL, ένα πρόγραμμα του The Creative Europe Program. Σε συνεργασία με την Λετονική Λογοτεχνία, το Σλοβενικό Πρακτορείο Βιβλίου, την Ομοσπονδία Βαλλονίας-Βρυξελλών και με Εισαγωγή της Λιάνας Σακελλίου. Panait Istrati, ανθολόγηση και συντονισμός βιβλίουΠαναΐτ Ιστράτι: Μεσογειακές Περιπλανήσεις/Panait Istrati: Călătorii Mediteraneene” - σύντομη πεζογραφία, μετάφραση του διηγήματος „Μούσας/Musa”, του Πρόλογου του Ζαμφίρ Μπαλάν και σύνταξη μαζί του και μετάφραση του Χρονολογίου, με Επίμετρο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Ίστρος του μουσείου Παναΐτ Ιστράτι, Βραΐλα, 2014. I.L. Caragiale, „7 Σκίτσα του Ι. Λ. Καρατζεαλε/7 Schițe de I.L. Caragiale”, επιμέλεια τόμου μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, συντονισμός, μετάφραση „Καύσωνας/Căldură Mare”, Σημείωμα της συντονίστριας, Χρονολόγιο, με Επίμετρο του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις Αλλότροπο, Αθήνα, 2012.], 6 τόμοι από συνεργασία [3 τόμοι πεζογραφίας (Daniel Bănulescu, Τι θα λεγες να σε στείλω στον Παράδεισο;/ N-ai vrea să te trimit în Paradis?” του Ντανιέλ Μπανουλέσκου, με την Λουμινίτσα Κωτσοπούλου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη του ICR. Daniel BănulescuΤο καλύτερο μυθιστόρημα όλων των εποχών/Cel mai bun roman al tuturor timpurilor” του Ντανιέλ Μπανουλέσκου, με την Λουμινίτσα Κωτσοπούλου, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2021, με την υποστήριξη του ICR. Monica Săvulescu Voudouri, „Πατέρα είμαστε υπνοβάτες/Tată, suntem lunateci” της Μόνικας Σαβουλέσκου-Βουντούρη, μαζί με τον Victor Ivanovici, εκδόσεις Ζαχαρόπουλος, Αθήνα, 2010, με την υποστήριξη του ICR.), 3 τόμοι ποίησης (Peter Sragher,ἵνα τι ἔπλασάς με, κύριε / doamne, de ce m-ai făcut” του Πέτερ Σράγκερ, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με Πρόλογο ( αγγλικά, ελληνικά) του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2022. „Ανθολογία Νέων Ρουμάνων Ποιητών / Antologia Tinerilor Poeți Români”, με τον Σταύρο Δεληγιώργη και ανθολόγηση του Claudiu Komartin, με Πρόλογο του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2019, με την υποστήριξη του ICR. Peter Sragher, „ακρoπόλεις άνοδοι/ akropolis urcarea” του Πέτερ Σράγκερ, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με πρόλογο „Ένα σκεπτικό” του Σταύρου Δεληγιώργη, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2019.)].

-12 τόμοι λογοτεχνικών μεταφράσεων από τα ελληνικά στα ρουμανικά:

3 τόμοι ατομικοί [1 τόμος ποίησης (Kiki Dimoula –„Epoché/Εποχή”- Δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων της ποιήτριας Κικής Δημουλά, ανθολόγηση, μετάφραση, παρουσίαση, εκδόσεις UER Press, Βουκουρέστι, 2016), 2 τόμοι πεζογραφίας (Νίκος Θέμελης, „Adevărurile celorlalți/Οι αλήθειες των άλλων” του Nikos Themelis, με την υποστήριξη του προγράμματος Greeklit του Ελληνικού Υπουργείου Πολιτισμού, εκδόσεις Ideea Europeană, 2023. Κώστας Ασημακόπουλος, „Am dreptul/Έχω δικαίωμα”, του Kostas Asimakopoulos, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις UER Press, Βουκουρέστι, 2018.], 8 τόμοι με συνεργασίες [4 τόμοι πεζογραφίας (Θανάσης Βαλτινός, Nevoie Urgentă de un(t)delemn/Επείγουσα ανάγκη ελ(ε)ου” του Thanassis Valtinos, δίγλωσση έκδοση, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2018. Θανάσης Βαλτινός,Proză lirică: Falia de Lumină & Jurnal 1836-2011(Selecţiuni)/Λυρική Πρόζα: Σχισμοί Φωτός&Ημερολόγιο 1836-2011 (ανθολόγιο)” του Thanassis Valtinos, δίγλωσση έκδοση, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, με Επίμετρο στα αγγλικά του Σταύρου Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2017. Ελένη Αβέρωφ-Χρυσοβελώνη,Familia Chrissoveloni/Οικογένεια Χρυσοβελώνη” της Eleni Averoff Chrissoveloni, μαζί με τον Stîlpeanu Cristian, Ιδιωτική έκδοση Αθήνα, 2014. Θανάσης Βαλτινός, „Anaplu/Ανάπλους” του Thanassis Valtinos, μαζί με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Tracus Arte, București,2014.), 4 τόμοι ποίησης („Casa poeziei greceşti Takis Sinopoulos și prietenii ei/Το σπίτι της ποίησης Τάκης Σινόπουλος και οι Έλληνες φιλοι του”, Δίγλωσση ανθολογία σύγχρονης ελληνικής ποίησης/Florilegiu bilingv de poezie elenă contemporană σε συνεργασία με την Λουμινίτσα Κοτσωπούλου και τον Καθηγητή Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press, București, 2022, υπό την αιγίδα του FITRALIT. Λιάνα Σακελλίου, „Alchimie celulară într-un atelier de pictură/Ἀλχημεία κυττάρων σὲ ἀτελιὲ ζωγραφικῆς” της Liana Sakelliou, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Vinea, București, 2021. Κώστας Κουτσουρέλης, „Aer August/Αέρας Αύγουστος” του Kostas Koutsourelis, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις UER Press București, 2018. Χάρης Βλαβιανός, „Arhitectura Pasiunilor/Η αρχιτεκτονική του πάθους” του Haris Vlavianos, δίγλωσση έκδοση, με τον Σταύρο Δεληγιώργη, εκδόσεις Rawex Coms, București, 2017, με την υποστήριξη του FITRALIT.)] και μια συμμετοχή σε συλλογικό τόμο, [πεζογραφία (Συμμετοχή στο διεθνές έργο Κωνσταντίνου Μουσσά „Interstiții/ Μεσοτοιχίες” του Konstantinos Moussas. Verdict/Ετυμηγορία, εκδόσεις Κέδρος, 2020, Αθήνα, 2021)])

-1 τόμος συλλογικής μετάφρασης από τα ρουμανικά στα αγγλικά [πεζογραφία („Parliamentary group of national minorities1990-2016/Grupul parlamentar al minorităţilor naţionale 1990-2016”), εκδόσεις UER Press, București, 2018.]

- συμμετοχή σε 1 συλλογικό τόμο αναμνηστικών κειμένων (στα ρουμανικά) για τις επιπτώσεις της μετανάστευσης. („Migrația”, εκδόσεις TechnoMedia, Sibiu, 2021.)


 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΤΑΙΝΙΩΝ

Μεταφράσεις ταινιών: 2022 μετάφραση στα ελληνικά από τα ρουμανικά του κινηματογραφικού σεναρίου „Ορμητικό νερό σαν μαύρο βουβάλι /Apa ca un bivol negru”, Studiourile de film București, για το Διεθνές Φεστιβάλ Film O’Clock - Studio new star art cinema, Αθήνα, Μάρτιος 2022. https://foc-iff.com/ • 2022 μετάφραση στα ελληνικά από τα αγγλικά του „Το δεμένο μπαλόνι/The attached balloon” των Sofia Film Studio για το Διεθνές Φεστιβάλ Film O’Clock - Studio new star art cinema, Αθήνα, Μάρτιος 2022. https://foc-iff.com/ • 2018 Μετάφραση από τα ελληνικά στα ρουμανικά του „Exodul/ Έξοδος” για την TVR • 2012 μετάφραση από τα ρουμανικά στα ελληνικά του σεναρίου του „Η γυναίκα με τη μαύρη γραβάτα/Femeia cu cravată neagră” για το στούντιο Paradox Film • 2012 μετάφραση από τα ρουμάνικα στα ελληνικά και υποτιτλισμός της ταινίας „Γάμος στη Βεσσαραβία/Nuntă în Basarabia” για το Φεστιβάλ Γαλλοφωνίας, Αθήνα 2012. Δωρεάν μετάφραση κατόπιν αιτήματος της Ρουμανικής Πρεσβείας στην Αθήνα • 2011 μετάφραση στα ρουμανικά της αμερικανικής ταινίας „Ultimul zbor/The Last fly” του Richard Tysson, κατόπιν αιτήματος της Εκκλησίας των Αντβεντιστών στα ρουμανικά, Αθήνα • 2002 Μετάφραση στα ελληνικά από τα ρουμανικά των κινηματογραφικών σεναρίων „Σκιές/Umbre” και „Πνοή της νύχτας/ Răsuflarea nopții” του Σταύρου Βιδάλη, οι ταινίες παρουσιάστηκαν στο Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης 2002.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΚΑΛΛΗΤΕΧΝΙΚΑ

Μετάφραση στα ελληνικά του Προγράμματος της έκθεσης „αναδρομική/ retrospectivă” του ζωγράφου Gabriel Grama, 1-31 Ιουλίου 2023, στο Μέγαρο της Βουλής της Ρουμανίας.

Συνεργάτρια - Μεταφράστρια στο περιοδικό THEATRE-CULTURE

http://theatre-cultures.com/ro/

ΔΙΕΡΜΗΝΕΑΣ

2010-2023 Εθελόντρια διερμηνέας σε εκδηλώσεις και εκδόσεις CID-UNESCO, UER κ.λπ. • 2013 διαπολιτισμική διαμεσολαβήτρια - πιστοποιημένη μεταφράστρια στο πρόγραμμα του Υπουργείου Δικαιοσύνης και Δημόσιας Τάξης Ελλάδας – «Πρώτα οι πολίτες» • 2011-2012 εθελόντρια μεταφράστρια & διερμηνέας στις εκδηλώσεις της πολιτιστικής εταιρείας «Σύγχρονα Βαλκάνια/Balkania Contemporană» • 2012 Μεταφράστρια & διερμηνέας στο πλαίσιο του προγράμματος του Υπουργείου Παιδείας - «Συσχέτιση σχολείου με την κοινωνία» • 2011 μεταφράστρια & διερμηνέας στο πιλοτικό πρόγραμμα του Υπουργείου Υγείας στα Νοσοκομεία Παίδων -Αθηνών • 2008 μεταφραστής & διερμηνέας για επιχειρηματίες που συμμετέχουν στη διεθνή έκθεση που διοργάνωσε η Linea Bianca • 2000-2002 προσωπικός διερμηνέας σε συναντήσεις που είχε ο αρχιτέκτονας Αξιώτης Γεώργιος με Ρουμανικές προσωπικότητες, στην Ελλάδα και τη Ρουμανία: τον Πατριάρχη Τεοκτίστης, τον Ακαδημαϊκό Virgil Cândea, τον Ακαδημαϊκό Răzvan Teodorescu, τον Καθηγητή Δρα Radu Florescu, τον Καθηγητή Anda Voiculescu, Sabin Luca, κλπ. • 2000-2001 διερμηνέας & μεταφράστρια εγκεκριμένη από το Υπουργείο Παιδείας για την υποστήριξη διδακτορικών διατριβών υποψηφίων ελληνικής καταγωγής.


 


 

 Πληροφορίες: 
Όνομα:  ΑΝΤΖΕΛΑ
Επίθετο:  ΜΠΡΑΤΣΟΥ
Έτος γέννησης:  1954
Τόπος γέννησης:  Ploiești of Roumania
Κείμενο αποσπάσματος: 

Κείμενο αποσπάσματος:

Από το:

 

1. ΠΟΡΦΥΡΟΓΕΝΝΗΤΑ ΡΕΜΑΛΙΑ ΤΗΣ ΠΑΛΙΑΣ ΗΓΕΜΟΝΙΚΗΣ ΑΥΛΗΣ ΤΟΥ ΒΟΥΚΟΥΡΕΣΤΙΟΥ - Ματέϊου Καρατζιάλε, Εκδόσεις Βακχικόν 2023

 

Pag.  116-117

Με διαπέρασε μια συγκίνηση που όμοιά της δεν είχα ξαναζήσει, κοίταξα γύρω μου, αν και ήξερα καλά ότι ήμουν μόνος στο σπίτι. Έξω, πίσω από τα παντζούρια, έπεφτε η βροχή του Οκτωβρίου. Άνοιξα τον φάκελο και με κομμένη την ανάσα διάβασα την τελευταία βούληση του θείου μου: άφηνε όλη την κινητή και ακίνητη περιουσία του στην Εφορία του νοσοκομείου. Κοίταξα με τρόμο το τρομερό εργαλείο που, αν έπεφτε σε άλλα χέρια εκτός από τα δικό μου, θα ήταν δολοφονικό για μένα· κοίταξα με τον ίδιο τρόπο τη στάχτη στην οποία μετατράπηκε μετά από λίγες στιγμές. Μπορεί αυτό που έκανα να μην ήταν σωστό, μάλλον, αλλά λογαριασμό έχω να δώσω μόνο στον Αιώνιο, ο οποίος, όπως θα έλεγε η θεία Σμαράντα, μετρά τις αμαρτίες μας με μια δική του ζυγαριά, και συχνά κλέβει στο ζύγισμα των αμαρτιών μας. Και δεν ντρέπομαι να πω ότι μερικές γραμμένες αράδες με έκαναν να τρέμω, εμένα που δεν ξέρω πόσες φορές είχα κοιτάξει τον Θάνατο κατάματα χωρίς να πτοούμαι. Όχι, γιατί αυτή τη φορά επρόκειτο για τον πλούτο μου και τίποτα άλλο στον κόσμο δεν είναι τόσο ιερό για μένα· για μένα ο πλούτος είναι το παν, τον βάζω πάνω από την τιμή, την υγεία, τη ζωή. Ακόμη κι αν εκείνη η νύχτα, η ανάμνηση της οποίας εξακολουθεί να με ταράζει, θα ήταν αναγκαίο να κάνω κάτι πιο επικίνδυνο και από το να καταστρέψω ένα κομμάτι χαρτί, ε, λοιπόν, όπως με βλέπεις, πίστεψέ με, δεν θα δίσταζα... Δεν ήμουν νοητικά καθυστερημένος !

Θα ήταν κρίμα κιόλας να αφήσω αυτά τα πλούτη να γλιστρήσουν από τα χέρια μου. Χωρίς αυτά, το τζάκι μας δεν θα είχε επιστρέψει, πριν να σβήσει, στο αληθινό του πεπρωμένο, το μοναδικό φυσιολογικό, αυτό της ελεύθερης ζωής πάνω στα κύματα. Είμαι πεπεισμένος ότι η ευγενής χρήση που τους έδωσα έχει εξαργυρώσει, περισσότερο από αυτήν που είχε αποφασίσει ο θείος μου, τις ανομίες με τις οποίες τα είχε αποκτήσει. Στα τριάντα χρόνια ταξιδιών μου, επέπλεα ίσως περισσότερο από όλους τους πρόγονους ναυτικούς μου μαζί και τους ένιωθα συχνά να χαίρονται μέσα μου που το λάβαρό τους με έναν κύκνο τρυπημένο από βέλος το σήκωσα πάνω από θάλασσες που εκείνοι ούτε καν υποψιάζονταν, σε όλες τις θάλασσες...»

 

2. Ο Γυάλινος κήπος Τατιάνα Τσιμπουλεάκ, Εκδόσεις Βακχικόν 2023

Pag. 14-15

 

3

Κανένα άλλο πρωινό δεν ήταν σαν εκείνο, το πρώτο, όταν ξύπνησα στο κρεβάτι της. Είχα κοιμηθεί ακριβώς στη μέση, σαν μια γέμιση. Πέντε κορίτσια θα χωρούσαν δίπλα μου αν κοιμόμασταν όλες πλάγια. Έτσι ζουν οι καραμέλες, σκέφτηκα· τυλιγμένες σε στρώσεις που θροΐζουν μέχρι να τις φάει ένα στόμα. Στο οικοτροφείο είχα μόνο μια κουβέρτα. Η δική μου μύριζε ποντίκι, αλλά θα μπορούσε να ήταν και χειρότερα. Παντού γύρω μου το φως έβγαινε από πράγματα που δεν είχα ξαναδεί. Ακόμα και από καρέκλες, ακόμα και από τοίχους. Στο παράθυρο - ένας νέος κόσμος. Ένα κλαδί με καρπούς σαν χάντρες. Ένα μαγεμένο ζώο. Στον ουρανό, ανάμεικτα, κορυφές δέντρων και πουλιά. Μια φωνή έφτασε μέχρι σε μένα. «Ты проснуласьTbi npocHynacb?1» Με άνοιξε σαν κλειδί, βρήκε τη θέση της ανάμεσα στα πλευρά μου, προς στ’ αριστερά. Σηκώθηκα από το κρεβάτι έχοντας μια μητέρα. Τι θαύμα να μην είμαι άλλο ορφανή, τι φόβος να μην ξαναγίνεις σε ένα δευτερόλεπτο! Ласточка, χελιδόνα μου, με αποκάλεσε, και έτσι άρχισε να με λέει.

Φάγαμε τρεις φορές στη σειρά και έγινε μεσημέρι. Το τσάι της είχε άρωμα, το ψωμί της βούτυρο, το βούτυρο μέλι. Από την κραιπάλη, η αριστερή μου πλευρά άρχισε να πονάει. Το φυσικό αέριο έκαιγε σαν μπλε νούφαρο. Στο ραδιόφωνο ακουγόταν ωραία любовь, любовь, любовь2 Η Ταμάρα Πάβλοβνα άκουγε ψιλοχαμογελώντας και το δωμάτιο γέμιζε ζεστασιά. Μου έδειξε το σπίτι και έγινε βράδυ. Κουβαλάω εκείνη τη μέρα μαζί μου σε όλες τις χώρες, σε όλες τις συνθήκες. Δεν βρήκα παρόμοιά της ούτε στα χρήματα ούτε στον έρωτα. Κανείς δεν με ήθελε τόσο πολύ. Ούτε καν εσείς.

4

Ήταν Δευτέρα και Δεκέμβριος. Από τότε όλοι οι μήνες μου ξεκινούν με Δευτέρα και τα χρόνια με τον Δεκέμβριο. Όλη τη νύχτα χιόνιζε, η αυλή ήταν στρογγυλεμένη στους αρμούς της. Είχαν ασπρίσει και το πράσινο και το μαύρο. Μόνο τα reabinka, τα σούρβα, έκαιγαν κόκκινα στα κλαδιά, ενώ τα μάτια της γάτας, της Μορκόβκα, έλαμπαν πορτοκαλί χρώμα πάνω στον σωλήνα της αποχέτευσης. Ήμουν όμορφη όσο ποτέ. Και αν το είχα καταλάβει τότε, αν ήξερα τι γίνεται στη ζωή, θα είχα κρατήσει όλη αυτή την ομορφιά για αργότερα. Αλλά δεν ήξερα. Ήμουν παιδί, αν και προς το τέλος αυτής της ηλικίας.


 


 

3. Η Βεσσαραβία μου: Εργασία για το σπίτι ΝΙΚΟΛΑΕ ΝΤΑΜΠΙΖΑ, Εκδόσεις Βακχικόν 2022

 

 

Pag 26-27

Το σφύριγμα που βγάζουν οι κόσες, η συγκομιδή σε δέσμες των θερισμένων σταχυών, η καλή διάθεση των γυναικών, τα αστεία των αντρών, το γέλιο των κοριτσιών και των παλικαριών, το ρουθούνισμα των αλόγων που βόσκουν δίπλα στα κάρα κάτω από τη στέγη που σχηματίζουν τα δέντρα, τα πάντα αναμιγνύονται με τις νότες αυτών των τόσο παλιών, αλλά και τόσο καινούριων δόινα.3

Η βροντή που έρχεται από αυτόν τον ασυννέφιαστο ουρανό αντικαθίσταται σταδιακά από έναν σιγανό βρυχηθμό, σαν ήχο κινητήρα, που υψώνεται από κάπου πίσω απ’ τον ορίζοντα.

Ξαφνικά το τραγούδι παγώνει στα χείλη των κοριτσιών, οι άντρες σταματούν να θερίζουν, αλλά κρατούν σφιχτά στα χέρια τις κόσες, σαν να υπερασπίζονται κάτι, οι γυναίκες μένουν μαρμαρωμένες με τα δεμάτια στα χέρια και τα μάτια καρφωμένα εκεί απ’ όπου ακούγονται οι υπόκωφες βροντές.

Ύστερα βλέπουν όλοι τους να ανεβαίνουν από την κοιλάδα και να προχωρούν μέσα απ’ το χωράφι κάτι χοντρές κάννες που στοχεύουν τον ουρανό. Καθώς πλησιάζουν, οι θεριστές ανακαλύπτουν ότι πρόκειται για κάννες από άρματα μάχης που προχωρούν αργά με απειλητικό βρυχηθμό και ποδοπατούν με τις ερπύστριές τους τα ώριμα στάχυα.

Φοβισμένοι, οι άντρες κάνουν πέρα από την πορεία αυτών των τεράστιων σαλιγκαριών –εφοδιασμένων με κανόνια και πολυβόλα– που στοχεύουν προς αυτούς· οι γυναίκες, σαν να τους έδωσε κάποιος σήμα, ρίχνουν βιαστικά τα δεμάτιά τους στις αχυρμιές και σπεύδουν προς τα κάρα, μέσα στα οποία βρίσκονται τα τρομαγμένα παιδιά τους.

Πρόκειται για έξι άρματα μάχης με κόκκινα αστέρια ζωγραφισμένα πάνω στους πυργίσκους τους. Περνούν αδιατάραχτα δίπλα ​​από τους αγρότες που ακουμπούν πάνω στις κόσες τους και από τα κάρα μέσα στων οποίων τις καρότσες –τις γεμάτες χορτάρι– βρίσκονται τα μωρά, που μόλις ξύπνησαν από τον τρομερό θόρυβο και έχουν αρχίσει να κλαίνε…

 

1- Λαϊκό αργό τραγούδι για λαχτάρα

 

 

Pag 84

«Εδώ στην άκρη του κόσμου, μεταξύ ζωής και θανάτου, οι άνθρωποι δεν είναι τόσο κακοί όσο γίνονται άλλοι, μεταμορφώνονται. Ακριβώς όπως τα πλάσματα που δαγκωμένα από λυκάνθρωπους μετατρέπονται σε λυκάνθρωπους, ακριβώς το ίδιο και οι αδύναμοι άνθρωποι, στριμωγμένοι από θηρία, συχνά μετατρέπονται σε θηρία. Η ταλαιπωρία ενώνει τους ανθρώπους, αλλά τους κάνει και εχθρούς. Μη χάσετε όμως την απελπισία σας!» του έλεγε χαμογελώντας, για να προσθέσει με αδύναμη φωνή: «Είδα πολλούς ανθρώπους που παλάβωσαν από απόγνωση, αλλά ακόμη περισσότερους που παλάβωσαν από ελπίδα. Όταν θα έρχονται οι πιο δύσκολες στιγμές για σένα, να προσεύχεσαι: “Κύριε, μη μου πάρεις την απόγνωση!”»

«Γιατί;»

«Επειδή η απελπισία είναι ακόμα ζωή, στα όριά της κοντά στον θάνατο, πέρα ​​από τα οποία τίποτα δεν υπάρχει, αλλά είναι ακόμα ζωή, ακόμα ζωή».

 

 

4. Epoché/Εποχή

Cu gândul la tabloul lui Dürer, Melancholie

Με την σκέψη στον πίνακα Melancholie του Dürer

Antologie de poeme

Ανθολόγιο ποιημάτων ΚΙΚΗ ΔΗΜΟΥΛΑ

 

Autodefinire: Kiki Dimoula

Ce este poetul?


 

* Poetul este alarma pusă de poezie în punctele ei vulnerabile, pentru a nu fi jefuită. Este ochișorul roșu care începe să clipească îndrăcit de cum trece prin fața razei lui un suspect: o pisică, un țânțar sau chiar o indiferență corpolentă. Poetul își trimite imediat toate puterile polițienești, care aleargă să încarcereze impulsul perturbator.

 

Cum se scrie poezie?


 

*În tot atâtea moduri câți poeți există în lume.

Prin urmare, cum se scrie o poezie bună? Εi bine, lucrul acesta, într-adevăr, numai Dumnezeu îl știe! Oricum, din muncă silnică și hemoragii interne.

Cu neîncrederea poetului față de ceea ce scrie, trează.

Cu vitejia autocriticii. Sfâșiind.

Poemele bune, scrise nestânjenit, dintr-o suflare de la început până la sfârșit, cred că sunt la fel de rare ca și fericirea.

S-a prăbușit mitul inspirației care ți le aduce pe toate gata mestecate, care îți miroase a crin și devine poezie prea-sfântă. Inspirația este doar momentul potrivit, un deșteptător neliniștit care-ți trezește sensibilitatea din sublima aphasia în care se complace.

De aici încolo, totul este un hamalâc ce poartă tone de material de la o soluție la alta, de la un eșec la altul, construiește-dărâmă, se mișcă de fiecare dată ca un începător, pune fereastra în locul ușii.

Misterul bizar și minunat al artei este că, adesea, această mișcare greșită a ta, de a pune adică în locul ușii fereastra, se dovedește a fi și fericita săvârșire a poeziei…


 

Ce este Poezia?


 

* “O întrebare chinuitoare, de multe ori pusă, este aceea dacă în epoca noastră poezia este de folos.

Cred că ajută tot atât cât ajută lumânarea pe care o aprindem intrând într-o capelă părăsită, surpată și cu toți sfinții plecați

Este benefică celor care o iubesc, pentru că ei găsesc acolo bucățele mici de fotografii rupte din propriul temperament. Mai mult și mai corect beneficiază cei care cred în magia acesteia. Cei care nu doresc să-și pună degetul pe formula de înțelegere a acesteia.

Este benefică, miraculos, pentru cel care o practică și doar pe durata practicării, pentru că doar atunci îl alungă din propriul trup și îl fixează într-o plutire de unde acesta urmărește, ca într-o sală de operații, moartea provizorie a propriei micimi.

Este benefică mai ales pentru limbă. O adună din marile pubele ale grabei și o decantează cu respect în flaconașul de aghiazmă, o înghițitură, exact atât cât este necesar pentru a se bea esența.

În fine, poezia este benefică precum o picătură de analgezic într-un ocean de tristețe. Nu e puțin.”

Mitul ludic, Cuvântarea ținută la ceremonia investirii sale ca membru al Academiei din Atena în 2003.

Αυτοπροσδιορισμός- Κική Δημουλά


 

Τι είναι ο ποιητής.


 

* Ο ποιητής είναι ο συναγερμός που έχει τοποθετήσει η ποίηση στα τρωτά της σημεία για να μην την διαρρήξουν. Είναι το κόκκινο ματάκι που αρχίζει να βαράει δαιμονισμένα, μόλις περάσει μπροστά από την ακτίνα του ύποπτος, γάτα, κουνούπι ή και κάποια σωματώδης αδιαφορία. Ο ποιητής εξαπολύει αμέσως όλες τις αστυνομικές του δυνάμεις που τρέχουν να συλλάβουν το ερέθισμα.


 

Πώς γράφεται ένα ποίημα.


 

*Με τόσους τρόπους όσοι και οι ποιητές στον κόσμο.

Τώρα, πώς γράφεται ένα καλό ποίημα, ε! αυτό πια πραγματικά μόνον ένας θεός το ξέρει. Πάντως με σκληρή δουλειά και εσωτερικές αιμορραγίες.

Με άγρυπνη τη δυσπιστία του ποιητή απέναντι σ’ αυτό που γράφει.

Με γενναιότητα αυτοκριτικής. Σκίζοντας.

Τα καλά ποιήματα που γράφτηκαν ανεμπόδιστα απ’ την αρχή ως το τέλος μονορούφι, πιστεύω ότι είναι τόσο σπάνια όσο και η ευτυχία. Ο μύθος της έμπνευσης, που στα φέρνει όλα μασημένα, που την μυρίζεις ως κρίνο και γεννάται θείον ποίημα, έχει καταρριφθεί. Η έμπνευση είναι μόνο η κατάλληλη χρονική στιγμή, ένα ανήσυχο ξυπνητήρι, που εγείρει τη διάθεσή σου από τη μακάρια αφασία της.

Από κει και πέρα γίνεται ένας χειρώναξ που κουβαλάει τόνους άμορφο υλικό, από τη μια λύση στην άλλη, από τη μια αστοχία στην άλλη, χτίζει γκρεμίζει, κινείται κάθε φορά σαν αρχάριος, βάζει στη θέση της πόρτας το παράθυρο.

Το ανεξήγητο και το θαυμαστό μυστήριο της τέχνης είναι ότι, συχνά αυτή η λάθος κίνησή σου, να βάλεις δηλαδή στη θέση της πόρτας το παράθυρο, αυτή αποβαίνει να είναι η ευτυχισμένη τελείωση του ποιήματος…


 

Τι είναι η Ποίηση


 

*"Ένα αγωνιώδες ερώτημα, που συχνά τίθεται, είναι αν στην εποχή μας ωφελεί η ποίηση.


 

Πιστεύω ότι βοηθάει, όσο το κερί που ανάβουμε μπαίνοντας σ' ένα έρημο καταργημένο ξωκλήσι, με φευγάτους όλους τους αγίους.


 

Ωφελεί όσους την αγαπούν, επειδή βρίσκουν εντός της μικρά κομματάκια από σκισμένες φωτογραφίες του ψυχισμού τους. Περισσότερο και πιο σωστά ωφελεί εκείνους που πιστεύουν στη μαγεία της. Που δεν θέλουν να θέσουν τον δάκτυλό τους επί τον τύπον της κατανόησής της.

Ωφελεί, υπερκόσμια, εκείνον που την ασκεί και μόνον κατά τη διάρκεια της άσκησης, επειδή τότε μόνο τον βγάζει από το σώμα του, τον σταθεροποιεί σε μιαν αιώρηση απ' όπου αυτός παρακολουθεί, σαν σε χειρουργείο, τον προσωρινό θάνατο της μικρότητάς του.

Ωφελεί κυρίως τη γλώσσα. Την περισυλλέγει από τους μεγάλους κάδους της βιασύνης και τη μεταγγίζει με σέβας στο τόσο δα μπουκαλάκι του αγιασμού, μια γουλιά, όσο ακριβώς χρειάζεται να πιει η ουσία.

Τέλος, η ποίηση ωφελεί όσο μια παυσίπονη σταγόνα σε έναν ωκεανό λύπης. Δεν είναι λίγο. "

Ο φιλοπαίγμων μύθος, που εκφώνησε στην τελετή αναγόρευσής της ως μέλους της Ακαδημίας Αθηνών το 2003.

 

 

 


 

1 Ξύπνησες; (ρωσικά).

2 Η αγάπη, αγάπη, αγάπη (ρωσικά).

35. Λαϊκό αργό τραγούδι για λαχτάρα (ΣτΜ).